< Ayubu 39 >
1 “Je, wajua ni wakati gani mbuzi wa mlimani wanapozaa? Je, watambua ni wakati gani kulungu jike azaapo mtoto wake?
Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement?
2 Je, waweza kuhesabu miezi hadi wazaapo? Je, unajua majira yao ya kuzaa?
As-tu compté les mois de leur portée? les as-tu délivrées dans les maux?
3 Wao hujiinamisha na kuzaa watoto wao; utungu wa kuzaa unakoma.
Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte? as-tu effacé toutes leurs douleurs?
4 Watoto wao hustawi na kuongezeka nguvu nyikani; huenda zao wala hawarudi tena.
Leurs petits les abandonneront; ils multiplieront leur espèce; ils s'éloigneront et ne reviendront jamais.
5 “Ni nani aliyemwachia punda-mwitu awe huru? Ni nani aliyezifungua kamba zake?
De qui l'âne sauvage tient-il sa liberté? Qui a détaché ses liens?
6 Nimempa nchi isiyokaliwa na watu kuwa masikani yake, nchi ya chumvi kuwa makao yake.
J'ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile.
7 Huzicheka ghasia za mji, wala hasikii kelele za mwendesha gari.
Il se raille de la foule qui peuple les cités; il n'entend jamais les reproches du collecteur.
8 Huzunguka vilimani kwa ajili ya malisho na kutafuta kila kitu kibichi.
Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d'herbes.
9 “Je, nyati atakubali kukutumikia? Atakaa karibu na hori lako usiku?
La licorne se prêtera-t-elle à te servir; couchera-t-elle jamais en ton étable?
10 Je, waweza kumfungia kwenye matuta kwa kamba? Je, atalima mabonde nyuma yako?
Pourras-tu l'attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs?
11 Je, utamtumainia kwa ajili ya nguvu zake nyingi? Utamwachia yeye kazi zako nzito?
Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux?
12 Utaweza kumwamini akuletee nafaka yako nyumbani kutoka shambani na kuikusanya kwenye sakafu yako ya kupuria?
Croiras-tu qu'elle te rende tes semailles; les fera-t-elle rentrer en ton aire?
13 “Mbuni hupigapiga mabawa yake kwa furaha, lakini hayawezi kulinganishwa na mabawa na manyoya ya korongo.
La plume naissante de l'autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard?
14 Huyataga mayai yake juu ya ardhi, na kuyaacha yapate joto mchangani,
Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre
15 bila kujali kuwa mguu waweza kuyaponda, kwamba baadhi ya wanyama wa porini wanaweza kuyakanyaga.
Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds.
16 Yeye huyafanyia makinda yake ukatili kama vile si yake; hajali kwamba taabu yake inaweza ikawa bure,
Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
17 kwa kuwa Mungu hakumjalia hekima, wala hakumpa fungu la akili njema.
Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence.
18 Lakini akunjuapo mabawa yake kukimbia, humcheka farasi pamoja na yeye aliyempanda.
A l'occasion elle prendra son essor; elle raillera le cheval et le cavalier.
19 “Je, wewe humpa farasi nguvu au kuivika shingo yake manyoya marefu?
Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur; est-ce par toi que sa crinière effraye
20 Je, wewe humfanya farasi aruke kama nzige, akistaajabisha kwa tishio la mlio wake wa majivuno?
L'as-tu armé de ses moyens de défense; as-tu fait naître l'audace en son sein?
21 Huparapara bila woga, akizifurahia nguvu zake, husonga mbele kukabiliana na silaha.
Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit; il s'élance en sa force à travers la campagne.
22 Huicheka hofu, haogopi chochote, wala haukimbii upanga.
La lutte avec un roi le réjouit; il ne se détourne pas du fer.
23 Podo hutoa sauti kando yake, pamoja na mkuki unaongʼaa na fumo.
L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent.
24 Bila woga na kwa ghadhabu huimeza nchi, wala tarumbeta iliapo yeye hawezi kusimama.
En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette.
25 Asikiapo sauti ya baragumu yeye hulia, ‘Aha!’ Hunusa harufu ya vita toka mbali, sauti ya mtoa amri na ukelele wa vita.
S'il l'entend, il dit: Bien; il flaire de loin la bataille, et il le fait voir par ses courbettes et ses hennissements.
26 “Je, mwewe huruka kwa hekima yako na kuyakunjua mabawa yake kuelekea kusini?
Est-ce ta science qui a dressé l'épervier? Lui as-tu appris à déployer ses ailes, à se balancer immobile et à regarder le midi?
27 Je, tai hupaa juu kwa amri yako na kujenga kiota chake mahali pa juu?
Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits,
28 Huishi juu ya miamba mirefu na kukaa huko usiku; majabali yenye ncha kali ndiyo ngome yake.
Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite?
29 Kutoka huko hutafuta chakula chake; macho yake hukiona kutoka mbali.
En s'y tenant il cherche sa pâture; ses yeux voient au loin.
30 Makinda yake hujilisha damu, na pale palipo na machinjo, ndipo yeye alipo.”
Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre.