< Ayubu 39 >

1 “Je, wajua ni wakati gani mbuzi wa mlimani wanapozaa? Je, watambua ni wakati gani kulungu jike azaapo mtoto wake?
Connais-tu le temps où enfantent les chamois des roches? Le temps où les biches mettent bas, l’as-tu observé?
2 Je, waweza kuhesabu miezi hadi wazaapo? Je, unajua majira yao ya kuzaa?
Peux-tu compter les mois de leur grossesse? Sais-tu l’heure de leur délivrance?
3 Wao hujiinamisha na kuzaa watoto wao; utungu wa kuzaa unakoma.
Elles s’accroupissent, émettent leur portée et se débarrassent de leurs douleurs.
4 Watoto wao hustawi na kuongezeka nguvu nyikani; huenda zao wala hawarudi tena.
Leurs petits gagnent en force, grandissent en plein air, ils partent et ne reviennent plus vers elles.
5 “Ni nani aliyemwachia punda-mwitu awe huru? Ni nani aliyezifungua kamba zake?
Qui a lâché l’onagre en liberté? Qui a dénoué les liens de l’âne sauvage,
6 Nimempa nchi isiyokaliwa na watu kuwa masikani yake, nchi ya chumvi kuwa makao yake.
à qui j’ai assigné le désert pour demeure et les plaines salées pour habitation?
7 Huzicheka ghasia za mji, wala hasikii kelele za mwendesha gari.
Il se rit du tumulte de la cité, il n’entend pas les cris d’un maître.
8 Huzunguka vilimani kwa ajili ya malisho na kutafuta kila kitu kibichi.
Il explore les montagnes pour trouver son pâturage et se met en quête, de n’importe quelle verdure.
9 “Je, nyati atakubali kukutumikia? Atakaa karibu na hori lako usiku?
Le buffle consent-il à te servir? Passera-t-il la nuit à ton râtelier?
10 Je, waweza kumfungia kwenye matuta kwa kamba? Je, atalima mabonde nyuma yako?
L’Attacheras-tu au sillon par une corde, ou ira-t-il hersant les vallées derrière toi?
11 Je, utamtumainia kwa ajili ya nguvu zake nyingi? Utamwachia yeye kazi zako nzito?
Te fieras-tu à lui, parce que grande est sa force? Lui abandonneras-tu le soin de ton travail?
12 Utaweza kumwamini akuletee nafaka yako nyumbani kutoka shambani na kuikusanya kwenye sakafu yako ya kupuria?
Compteras-tu sur lui pour rentrer ton grain, pour recueillir le produit de ton aire?
13 “Mbuni hupigapiga mabawa yake kwa furaha, lakini hayawezi kulinganishwa na mabawa na manyoya ya korongo.
L’Autruche bat joyeusement des ailes: si seulement ses ailes et ses plumes étaient tendrement fidèles!
14 Huyataga mayai yake juu ya ardhi, na kuyaacha yapate joto mchangani,
Car elle abandonne ses œufs à la terre et les laisse chauffer sur le sable,
15 bila kujali kuwa mguu waweza kuyaponda, kwamba baadhi ya wanyama wa porini wanaweza kuyakanyaga.
oubliant qu’un pied peut les fouler et la bête des champs les écraser.
16 Yeye huyafanyia makinda yake ukatili kama vile si yake; hajali kwamba taabu yake inaweza ikawa bure,
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils lui étaient étrangers: sa peine aura été en pure perte, et elle n’en a pas de regret.
17 kwa kuwa Mungu hakumjalia hekima, wala hakumpa fungu la akili njema.
C’Est que Dieu lui a refusé la sagesse et ne lui a pas départi de l’intelligence.
18 Lakini akunjuapo mabawa yake kukimbia, humcheka farasi pamoja na yeye aliyempanda.
Mais quand elle se dresse pour prendre son élan, elle défie chevaux et cavaliers.
19 “Je, wewe humpa farasi nguvu au kuivika shingo yake manyoya marefu?
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, qui garnis son cou d’une crinière flottante?
20 Je, wewe humfanya farasi aruke kama nzige, akistaajabisha kwa tishio la mlio wake wa majivuno?
Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? L’Éclat de son ébrouement inspire l’effroi.
21 Huparapara bila woga, akizifurahia nguvu zake, husonga mbele kukabiliana na silaha.
Il creuse le sol et, tout joyeux de sa force, il s’élance vers la mêlée.
22 Huicheka hofu, haogopi chochote, wala haukimbii upanga.
Il se rit de la crainte, il ne tremble ni ne recule devant l’épée.
23 Podo hutoa sauti kando yake, pamoja na mkuki unaongʼaa na fumo.
Sur son dos résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 Bila woga na kwa ghadhabu huimeza nchi, wala tarumbeta iliapo yeye hawezi kusimama.
D’Impatience et de colère, il dévore l’espace; il ne se possède plus lorsque sonne le clairon.
25 Asikiapo sauti ya baragumu yeye hulia, ‘Aha!’ Hunusa harufu ya vita toka mbali, sauti ya mtoa amri na ukelele wa vita.
Au coup de trompette, il dit: "Ah!" Et de loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des combattants.
26 “Je, mwewe huruka kwa hekima yako na kuyakunjua mabawa yake kuelekea kusini?
Est-ce par un effet de ton intelligence que l’épervier prend son essor et déploie ses ailes vers le Midi?
27 Je, tai hupaa juu kwa amri yako na kujenga kiota chake mahali pa juu?
Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève et va nicher dans les hauteurs?
28 Huishi juu ya miamba mirefu na kukaa huko usiku; majabali yenye ncha kali ndiyo ngome yake.
Il fait du rocher sa demeure et se gîte sur la dent des montagnes et les pics escarpés.
29 Kutoka huko hutafuta chakula chake; macho yake hukiona kutoka mbali.
De là il guette la proie ses regards portent au loin.
30 Makinda yake hujilisha damu, na pale palipo na machinjo, ndipo yeye alipo.”
Ses aiglons se gorgent de sang partout où il y a des cadavres, il est présent.

< Ayubu 39 >