< Ayubu 39 >
1 “Je, wajua ni wakati gani mbuzi wa mlimani wanapozaa? Je, watambua ni wakati gani kulungu jike azaapo mtoto wake?
Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins des rochers? As-tu observé les douleurs des biches?
2 Je, waweza kuhesabu miezi hadi wazaapo? Je, unajua majira yao ya kuzaa?
As-tu compté les mois qu’elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas?
3 Wao hujiinamisha na kuzaa watoto wao; utungu wa kuzaa unakoma.
Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
4 Watoto wao hustawi na kuongezeka nguvu nyikani; huenda zao wala hawarudi tena.
Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s’en vont et ne reviennent pas à elles.
5 “Ni nani aliyemwachia punda-mwitu awe huru? Ni nani aliyezifungua kamba zake?
Qui a lâché l’âne sauvage? qui a délié les liens de l’onagre,
6 Nimempa nchi isiyokaliwa na watu kuwa masikani yake, nchi ya chumvi kuwa makao yake.
Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure?
7 Huzicheka ghasia za mji, wala hasikii kelele za mwendesha gari.
Il se rit du tumulte de la ville, il n’entend pas le cri du conducteur.
8 Huzunguka vilimani kwa ajili ya malisho na kutafuta kila kitu kibichi.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
9 “Je, nyati atakubali kukutumikia? Atakaa karibu na hori lako usiku?
Le buffle voudra-t-il être à ton service? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche?
10 Je, waweza kumfungia kwenye matuta kwa kamba? Je, atalima mabonde nyuma yako?
Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon? Hersera-t-il les vallées après toi?
11 Je, utamtumainia kwa ajili ya nguvu zake nyingi? Utamwachia yeye kazi zako nzito?
Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur?
12 Utaweza kumwamini akuletee nafaka yako nyumbani kutoka shambani na kuikusanya kwenye sakafu yako ya kupuria?
Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire?
13 “Mbuni hupigapiga mabawa yake kwa furaha, lakini hayawezi kulinganishwa na mabawa na manyoya ya korongo.
L’aile de l’autruche bat joyeusement: ce sont les plumes et le plumage de la cigogne;
14 Huyataga mayai yake juu ya ardhi, na kuyaacha yapate joto mchangani,
Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
15 bila kujali kuwa mguu waweza kuyaponda, kwamba baadhi ya wanyama wa porini wanaweza kuyakanyaga.
Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler;
16 Yeye huyafanyia makinda yake ukatili kama vile si yake; hajali kwamba taabu yake inaweza ikawa bure,
Elle est dure avec ses petits comme s’ils n’étaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu’elle s’en émeuve.
17 kwa kuwa Mungu hakumjalia hekima, wala hakumpa fungu la akili njema.
Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
18 Lakini akunjuapo mabawa yake kukimbia, humcheka farasi pamoja na yeye aliyempanda.
Quand elle s’enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
19 “Je, wewe humpa farasi nguvu au kuivika shingo yake manyoya marefu?
Est-ce toi qui as donné au cheval sa force? Est-ce toi qui as revêtu son cou d’une crinière flottante?
20 Je, wewe humfanya farasi aruke kama nzige, akistaajabisha kwa tishio la mlio wake wa majivuno?
Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? Son ronflement magnifique est terrible.
21 Huparapara bila woga, akizifurahia nguvu zake, husonga mbele kukabiliana na silaha.
Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force; il sort à la rencontre des armes;
22 Huicheka hofu, haogopi chochote, wala haukimbii upanga.
Il se rit de la frayeur et ne s’épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l’épée.
23 Podo hutoa sauti kando yake, pamoja na mkuki unaongʼaa na fumo.
Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
24 Bila woga na kwa ghadhabu huimeza nchi, wala tarumbeta iliapo yeye hawezi kusimama.
Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
25 Asikiapo sauti ya baragumu yeye hulia, ‘Aha!’ Hunusa harufu ya vita toka mbali, sauti ya mtoa amri na ukelele wa vita.
Au bruit de la trompette, il dit: Ha! ha! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
26 “Je, mwewe huruka kwa hekima yako na kuyakunjua mabawa yake kuelekea kusini?
Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son essor et qu’il étend ses ailes vers le midi?
27 Je, tai hupaa juu kwa amri yako na kujenga kiota chake mahali pa juu?
Est-ce à ta parole que l’aigle s’élève et qu’il bâtit haut son aire?
28 Huishi juu ya miamba mirefu na kukaa huko usiku; majabali yenye ncha kali ndiyo ngome yake.
Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
29 Kutoka huko hutafuta chakula chake; macho yake hukiona kutoka mbali.
De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
30 Makinda yake hujilisha damu, na pale palipo na machinjo, ndipo yeye alipo.”
Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.