< Ayubu 39 >
1 “Je, wajua ni wakati gani mbuzi wa mlimani wanapozaa? Je, watambua ni wakati gani kulungu jike azaapo mtoto wake?
Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits? As-tu observé les biches quand elles mettent bas?
2 Je, waweza kuhesabu miezi hadi wazaapo? Je, unajua majira yao ya kuzaa?
As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l'époque de leur délivrance?
3 Wao hujiinamisha na kuzaa watoto wao; utungu wa kuzaa unakoma.
Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
4 Watoto wao hustawi na kuongezeka nguvu nyikani; huenda zao wala hawarudi tena.
Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs; ils s'en vont, et ne reviennent plus.
5 “Ni nani aliyemwachia punda-mwitu awe huru? Ni nani aliyezifungua kamba zake?
Qui a lâché l'onagre en liberté, qui a brisé les liens de l'âne sauvage,
6 Nimempa nchi isiyokaliwa na watu kuwa masikani yake, nchi ya chumvi kuwa makao yake.
à qui j'ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée?
7 Huzicheka ghasia za mji, wala hasikii kelele za mwendesha gari.
Il méprise le tumulte des villes, il n'entend pas les cris d'un maître.
8 Huzunguka vilimani kwa ajili ya malisho na kutafuta kila kitu kibichi.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.
9 “Je, nyati atakubali kukutumikia? Atakaa karibu na hori lako usiku?
Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable?
10 Je, waweza kumfungia kwenye matuta kwa kamba? Je, atalima mabonde nyuma yako?
L'attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées?
11 Je, utamtumainia kwa ajili ya nguvu zake nyingi? Utamwachia yeye kazi zako nzito?
Te fieras-tu à lui parce qu'il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux?
12 Utaweza kumwamini akuletee nafaka yako nyumbani kutoka shambani na kuikusanya kwenye sakafu yako ya kupuria?
Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire?
13 “Mbuni hupigapiga mabawa yake kwa furaha, lakini hayawezi kulinganishwa na mabawa na manyoya ya korongo.
L'aile de l'autruche bat joyeusement; elle n'a ni l'aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
14 Huyataga mayai yake juu ya ardhi, na kuyaacha yapate joto mchangani,
Elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
15 bila kujali kuwa mguu waweza kuyaponda, kwamba baadhi ya wanyama wa porini wanaweza kuyakanyaga.
Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
16 Yeye huyafanyia makinda yake ukatili kama vile si yake; hajali kwamba taabu yake inaweza ikawa bure,
Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens; que son travail soit vain, elle ne s'en inquiète pas.
17 kwa kuwa Mungu hakumjalia hekima, wala hakumpa fungu la akili njema.
Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence.
18 Lakini akunjuapo mabawa yake kukimbia, humcheka farasi pamoja na yeye aliyempanda.
Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
19 “Je, wewe humpa farasi nguvu au kuivika shingo yake manyoya marefu?
Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d'une crinière flottante,
20 Je, wewe humfanya farasi aruke kama nzige, akistaajabisha kwa tishio la mlio wake wa majivuno?
qui le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 Huparapara bila woga, akizifurahia nguvu zake, husonga mbele kukabiliana na silaha.
Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s'élance au-devant du combat.
22 Huicheka hofu, haogopi chochote, wala haukimbii upanga.
Il se rit de la peur; rien ne l'effraie; il ne recule pas devant l'épée.
23 Podo hutoa sauti kando yake, pamoja na mkuki unaongʼaa na fumo.
Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 Bila woga na kwa ghadhabu huimeza nchi, wala tarumbeta iliapo yeye hawezi kusimama.
Il frémit, il s'agite, il dévore le sol; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
25 Asikiapo sauti ya baragumu yeye hulia, ‘Aha!’ Hunusa harufu ya vita toka mbali, sauti ya mtoa amri na ukelele wa vita.
Au bruit de la trompette, il dit: « Allons! » De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
26 “Je, mwewe huruka kwa hekima yako na kuyakunjua mabawa yake kuelekea kusini?
Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi?
27 Je, tai hupaa juu kwa amri yako na kujenga kiota chake mahali pa juu?
Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid sur les hauteurs?
28 Huishi juu ya miamba mirefu na kukaa huko usiku; majabali yenye ncha kali ndiyo ngome yake.
Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
29 Kutoka huko hutafuta chakula chake; macho yake hukiona kutoka mbali.
De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
30 Makinda yake hujilisha damu, na pale palipo na machinjo, ndipo yeye alipo.”
Ses petits s'abreuvent de sang; partout où il y a des cadavres, on le trouve.