< Ayubu 39 >
1 “Je, wajua ni wakati gani mbuzi wa mlimani wanapozaa? Je, watambua ni wakati gani kulungu jike azaapo mtoto wake?
Tiedätkös, koska metsävuohet poikivat, eli oletkos havainnut peurat käyvän tiineenä?
2 Je, waweza kuhesabu miezi hadi wazaapo? Je, unajua majira yao ya kuzaa?
Oletkos lukenut heidän kuukautensa, koska ne täydellänsä ovat? eli tiedätkös ajan, koska he poikivat?
3 Wao hujiinamisha na kuzaa watoto wao; utungu wa kuzaa unakoma.
He kumartavat heitänsä poikiessansa, ja ajavat sen pois, josta heillä kipu on.
4 Watoto wao hustawi na kuongezeka nguvu nyikani; huenda zao wala hawarudi tena.
Heidän poikansa vahvistuvat ja kasvavat jyvistä: ne menevät ulos, ja ei palaja heidän tykönsä.
5 “Ni nani aliyemwachia punda-mwitu awe huru? Ni nani aliyezifungua kamba zake?
Kuka on metsä-aasin antanut niin vapaana käydä? kuka on metsä-aasin siteen päästänyt?
6 Nimempa nchi isiyokaliwa na watu kuwa masikani yake, nchi ya chumvi kuwa makao yake.
Jolle minä olen erämaan huoneeksi antanut ja korven asuinsiaksi.
7 Huzicheka ghasia za mji, wala hasikii kelele za mwendesha gari.
Hän katsoo ylön kaupungin pauhinaa: vartian huutoa ei hän kuule.
8 Huzunguka vilimani kwa ajili ya malisho na kutafuta kila kitu kibichi.
Hän katsoo vuorella laiduntansa, ja etsii kussa viheriäistä on.
9 “Je, nyati atakubali kukutumikia? Atakaa karibu na hori lako usiku?
Luuletkos yksisarvisen palvelevan sinuas, ja makaavan yötä sinun seimelläs?
10 Je, waweza kumfungia kwenye matuta kwa kamba? Je, atalima mabonde nyuma yako?
Taidatkos sitoa yksisarvisen vaolle köydellä, niin että hän kiskois ketoa laaksossa sinun perässäs?
11 Je, utamtumainia kwa ajili ya nguvu zake nyingi? Utamwachia yeye kazi zako nzito?
Taidatkos sinus luottaa häneen, ehkä hän paljon voi, ja jättää työs hänen haltuunsa?
12 Utaweza kumwamini akuletee nafaka yako nyumbani kutoka shambani na kuikusanya kwenye sakafu yako ya kupuria?
Uskotkos hänen siemenes kotia tuovan, ja riihees kokoovan?
13 “Mbuni hupigapiga mabawa yake kwa furaha, lakini hayawezi kulinganishwa na mabawa na manyoya ya korongo.
Ovatko riikinkukkoin sulat kauniimmat kuin nälkäkurjen sulat?
14 Huyataga mayai yake juu ya ardhi, na kuyaacha yapate joto mchangani,
Joka munansa jättää maahan, ja antaa maan lämpimän hautoa niitä.
15 bila kujali kuwa mguu waweza kuyaponda, kwamba baadhi ya wanyama wa porini wanaweza kuyakanyaga.
Hän unohtaa ne tallattavan, ja että peto kedolla ne rikkois.
16 Yeye huyafanyia makinda yake ukatili kama vile si yake; hajali kwamba taabu yake inaweza ikawa bure,
Hän on niin kova poikiansa vastaan, kuin ei ne hänen olisikaan: Ei hän tottele turhaan työtä tehdä.
17 kwa kuwa Mungu hakumjalia hekima, wala hakumpa fungu la akili njema.
Sillä Jumala on häneltä taidon ottanut pois, ja ei ole antanut hänelle ymmärrystä.
18 Lakini akunjuapo mabawa yake kukimbia, humcheka farasi pamoja na yeye aliyempanda.
Kuin hän ylentää itsensä korkeuteen, nauraa hän hevosta ja miestä.
19 “Je, wewe humpa farasi nguvu au kuivika shingo yake manyoya marefu?
Taidatkos antaa hevoselle väen, eli taidatkos kaunistaa hänen kaulansa hirnumisella?
20 Je, wewe humfanya farasi aruke kama nzige, akistaajabisha kwa tishio la mlio wake wa majivuno?
Taidatkos peljättää hänen niinkuin heinäsirkan? peljättävä on hänen sieramiensa päristys.
21 Huparapara bila woga, akizifurahia nguvu zake, husonga mbele kukabiliana na silaha.
Hän kaivaa maata kavioillansa, on riemuinen väkevyydessänsä, ja menee sota-aseita vastaan.
22 Huicheka hofu, haogopi chochote, wala haukimbii upanga.
Hän nauraa pelkoa ja ei hämmästy, eikä pakene miekkaa.
23 Podo hutoa sauti kando yake, pamoja na mkuki unaongʼaa na fumo.
Ehkä vielä viini kalisis häntä vastaan, ja keihäät ja kilvet välkkyisivät;
24 Bila woga na kwa ghadhabu huimeza nchi, wala tarumbeta iliapo yeye hawezi kusimama.
Hän korskuu, pudistelee ja kaivaa maata, ja ei tottele vasikitorven helinää.
25 Asikiapo sauti ya baragumu yeye hulia, ‘Aha!’ Hunusa harufu ya vita toka mbali, sauti ya mtoa amri na ukelele wa vita.
Kuin vaskitorvi heliästi soi, luihkaa hän: hui, ja haastaa sodan taampaa, niin myös päämiesten huudon ja riemun.
26 “Je, mwewe huruka kwa hekima yako na kuyakunjua mabawa yake kuelekea kusini?
Lentääkö haukka sinun ymmärryksestäs, ja hajoittaa siipensä etelään käsin?
27 Je, tai hupaa juu kwa amri yako na kujenga kiota chake mahali pa juu?
Lentääkö kotka sinun kädestäs niin korkialle, että hän tekee pesänsä korkeuteen?
28 Huishi juu ya miamba mirefu na kukaa huko usiku; majabali yenye ncha kali ndiyo ngome yake.
Hän asuu vuorilla ja yöttelee vuorten kukkuloilla ja vahvoissa paikoissa.
29 Kutoka huko hutafuta chakula chake; macho yake hukiona kutoka mbali.
Sieltä hän katsoo ruan perään, ja hänen silmänsä näkevät kauvas.
30 Makinda yake hujilisha damu, na pale palipo na machinjo, ndipo yeye alipo.”
Hänen poikansa särpävät verta; ja kussa raato on, siellä myös hän on.