< Ayubu 39 >
1 “Je, wajua ni wakati gani mbuzi wa mlimani wanapozaa? Je, watambua ni wakati gani kulungu jike azaapo mtoto wake?
Do you know at what time the wild goats in the rocks bear their young? Can you watch when the deer are having their fawns?
2 Je, waweza kuhesabu miezi hadi wazaapo? Je, unajua majira yao ya kuzaa?
Can you count the months that they gestate? Do you know the time when they bear their young?
3 Wao hujiinamisha na kuzaa watoto wao; utungu wa kuzaa unakoma.
They crouch down and birth their young, and then they finish their labor pains.
4 Watoto wao hustawi na kuongezeka nguvu nyikani; huenda zao wala hawarudi tena.
Their young ones become strong and grow up in the open fields; they go out and do not come back again.
5 “Ni nani aliyemwachia punda-mwitu awe huru? Ni nani aliyezifungua kamba zake?
Who let the wild donkey go free? Who has untied the bonds of the swift donkey,
6 Nimempa nchi isiyokaliwa na watu kuwa masikani yake, nchi ya chumvi kuwa makao yake.
whose home I have made in the Arabah, his house in the salt land?
7 Huzicheka ghasia za mji, wala hasikii kelele za mwendesha gari.
He laughs in scorn at the noises in the city; he does not hear the driver's shouts.
8 Huzunguka vilimani kwa ajili ya malisho na kutafuta kila kitu kibichi.
He roams over the mountains as his pastures; there he looks for every green plant to eat.
9 “Je, nyati atakubali kukutumikia? Atakaa karibu na hori lako usiku?
Will the wild ox be happy to serve you? Will he consent to stay by your manger?
10 Je, waweza kumfungia kwenye matuta kwa kamba? Je, atalima mabonde nyuma yako?
Can you use ropes to hold the wild ox in the furrows? Will he harrow the valleys as he follows after you?
11 Je, utamtumainia kwa ajili ya nguvu zake nyingi? Utamwachia yeye kazi zako nzito?
Will you trust him because his strength is great? Will you leave your work to him to do?
12 Utaweza kumwamini akuletee nafaka yako nyumbani kutoka shambani na kuikusanya kwenye sakafu yako ya kupuria?
Will you depend on him to bring your grain home, to gather the grain for your threshing floor?
13 “Mbuni hupigapiga mabawa yake kwa furaha, lakini hayawezi kulinganishwa na mabawa na manyoya ya korongo.
The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love?
14 Huyataga mayai yake juu ya ardhi, na kuyaacha yapate joto mchangani,
For she leaves her eggs on the earth, and she lets them keep warm in the dust;
15 bila kujali kuwa mguu waweza kuyaponda, kwamba baadhi ya wanyama wa porini wanaweza kuyakanyaga.
she forgets that a foot might crush them or that a wild beast might trample them.
16 Yeye huyafanyia makinda yake ukatili kama vile si yake; hajali kwamba taabu yake inaweza ikawa bure,
She deals roughly with her young ones as if they were not hers; she does not fear that her labor might have been in vain,
17 kwa kuwa Mungu hakumjalia hekima, wala hakumpa fungu la akili njema.
because God has deprived her of wisdom and has not given her any understanding.
18 Lakini akunjuapo mabawa yake kukimbia, humcheka farasi pamoja na yeye aliyempanda.
When she runs swiftly, she laughs in scorn at the horse and its rider.
19 “Je, wewe humpa farasi nguvu au kuivika shingo yake manyoya marefu?
Have you given the horse his strength? Did you clothe his neck with his flowing mane?
20 Je, wewe humfanya farasi aruke kama nzige, akistaajabisha kwa tishio la mlio wake wa majivuno?
Have you ever made him jump like a locust? The majesty of his snorting is fearsome.
21 Huparapara bila woga, akizifurahia nguvu zake, husonga mbele kukabiliana na silaha.
He paws in might and rejoices in his strength; he rushes out to meet the weapons.
22 Huicheka hofu, haogopi chochote, wala haukimbii upanga.
He mocks fear and is not dismayed; he does not turn back from the sword.
23 Podo hutoa sauti kando yake, pamoja na mkuki unaongʼaa na fumo.
The quiver rattles against his flank, along with the flashing spear and the javelin.
24 Bila woga na kwa ghadhabu huimeza nchi, wala tarumbeta iliapo yeye hawezi kusimama.
He swallows up ground with fierceness and rage; at the trumpet's sound, he cannot stand in one place.
25 Asikiapo sauti ya baragumu yeye hulia, ‘Aha!’ Hunusa harufu ya vita toka mbali, sauti ya mtoa amri na ukelele wa vita.
Whenever the trumpet sounds, he says, 'Aha!' He smells the battle from far away— the thunderous shouts of the commanders and the outcries.
26 “Je, mwewe huruka kwa hekima yako na kuyakunjua mabawa yake kuelekea kusini?
Is it by your wisdom that the hawk soars, that he stretches out his wings for the south?
27 Je, tai hupaa juu kwa amri yako na kujenga kiota chake mahali pa juu?
Is it at your orders that the eagle mounts up and makes his nest in high places?
28 Huishi juu ya miamba mirefu na kukaa huko usiku; majabali yenye ncha kali ndiyo ngome yake.
He lives on cliffs and makes his home on the peaks of cliffs, a stronghold.
29 Kutoka huko hutafuta chakula chake; macho yake hukiona kutoka mbali.
From there he searches for victims; his eyes see them from very far away.
30 Makinda yake hujilisha damu, na pale palipo na machinjo, ndipo yeye alipo.”
His young also drink up blood; where killed people are, there he is.”