< Ayubu 39 >

1 “Je, wajua ni wakati gani mbuzi wa mlimani wanapozaa? Je, watambua ni wakati gani kulungu jike azaapo mtoto wake?
“[Job], do you know at what time/season [of the year] the female mountain goats give birth? Have you watched the wild deer while their fawns were being born?
2 Je, waweza kuhesabu miezi hadi wazaapo? Je, unajua majira yao ya kuzaa?
Do you know how many months pass from the time they become pregnant until their fawns are born?
3 Wao hujiinamisha na kuzaa watoto wao; utungu wa kuzaa unakoma.
[When they give birth, ] they crouch down so that the fawns do not [get hurt by] falling to the ground when they are born.
4 Watoto wao hustawi na kuongezeka nguvu nyikani; huenda zao wala hawarudi tena.
The young fawns grow up in the open fields, and then they leave their mothers and do not return to them again.
5 “Ni nani aliyemwachia punda-mwitu awe huru? Ni nani aliyezifungua kamba zake?
“Who allows the wild donkeys to go wherever they want [DOU]?
6 Nimempa nchi isiyokaliwa na watu kuwa masikani yake, nchi ya chumvi kuwa makao yake.
I am the one who put them in the desert, in places where grass does not grow.
7 Huzicheka ghasia za mji, wala hasikii kelele za mwendesha gari.
They do not like the noise in the cities; [in the desert] they do not have to listen to the shouts of those who force donkeys to work.
8 Huzunguka vilimani kwa ajili ya malisho na kutafuta kila kitu kibichi.
They go to the hills to find food; there they search for grass to eat.
9 “Je, nyati atakubali kukutumikia? Atakaa karibu na hori lako usiku?
:Will a wild ox agree to work for you? Will it allow you to keep it penned up at night in the place where you put feed for your animals?
10 Je, waweza kumfungia kwenye matuta kwa kamba? Je, atalima mabonde nyuma yako?
And can you fasten it with a rope so that it will plow furrows/trenches in your fields?
11 Je, utamtumainia kwa ajili ya nguvu zake nyingi? Utamwachia yeye kazi zako nzito?
Since it is very strong, can you trust it to work for you? Can you go away after you tell it what work it should do [and assume that it will do that work]?
12 Utaweza kumwamini akuletee nafaka yako nyumbani kutoka shambani na kuikusanya kwenye sakafu yako ya kupuria?
Can you rely on it to come back [from the field], bringing your grain to the place where you thresh it?
13 “Mbuni hupigapiga mabawa yake kwa furaha, lakini hayawezi kulinganishwa na mabawa na manyoya ya korongo.
“[Think also about] the ostriches. [They] joyfully flap their wings, but they do not have wing feathers [that enable them to fly] like storks do.
14 Huyataga mayai yake juu ya ardhi, na kuyaacha yapate joto mchangani,
Ostriches lay their eggs on top of the ground [and then walk away], leaving the eggs to be warmed in the sand.
15 bila kujali kuwa mguu waweza kuyaponda, kwamba baadhi ya wanyama wa porini wanaweza kuyakanyaga.
Ostriches do not worry that some wild animal may step on the eggs and crush them [DOU].
16 Yeye huyafanyia makinda yake ukatili kama vile si yake; hajali kwamba taabu yake inaweza ikawa bure,
Ostriches act cruelly towards their chicks; they act as though the chicks belonged to some other ostrich. They are not concerned if [their chicks die], [and so] the laying of the eggs was in vain.
17 kwa kuwa Mungu hakumjalia hekima, wala hakumpa fungu la akili njema.
That is because I did not allow ostriches to be wise. I did not enable them to be intelligent.
18 Lakini akunjuapo mabawa yake kukimbia, humcheka farasi pamoja na yeye aliyempanda.
But, when they get up and begin to run, they scornfully laugh at horses with their riders [because the horses cannot run as fast as the ostriches!]
19 “Je, wewe humpa farasi nguvu au kuivika shingo yake manyoya marefu?
And [think about] horses. [Job], are you the one who caused horses to be strong? Are you the one who put flowing (manes/long hair) on their necks?
20 Je, wewe humfanya farasi aruke kama nzige, akistaajabisha kwa tishio la mlio wake wa majivuno?
Are you the one who enabled them to leap forward like locusts? When they (snort/blow loudly through their noses), they cause people to be afraid.
21 Huparapara bila woga, akizifurahia nguvu zake, husonga mbele kukabiliana na silaha.
They paw the ground, rejoicing about being very strong, as they prepare to rush into a battle.
22 Huicheka hofu, haogopi chochote, wala haukimbii upanga.
[It is as if] they laugh at the thought of being afraid. They are not afraid of anything! They do not run away when [the soldiers in the battle are fighting each other with] swords.
23 Podo hutoa sauti kando yake, pamoja na mkuki unaongʼaa na fumo.
The quivers containing the riders’ arrows rattle against the horses’ sides, and the spears and javelins flash [in the light of the sun].
24 Bila woga na kwa ghadhabu huimeza nchi, wala tarumbeta iliapo yeye hawezi kusimama.
The horses paw the ground fiercely/excitedly, [wanting the battle to begin, ] and they rush into the battle when the trumpet is blown.
25 Asikiapo sauti ya baragumu yeye hulia, ‘Aha!’ Hunusa harufu ya vita toka mbali, sauti ya mtoa amri na ukelele wa vita.
They neigh [joyfully] when they hear someone blowing the trumpet. They can smell a battle even when they are far away, and they understand what it means when the commanders shout their commands [to their soldiers].
26 “Je, mwewe huruka kwa hekima yako na kuyakunjua mabawa yake kuelekea kusini?
“[And think about big birds.] Are you the one who enabled hawks to spread their wings and fly to the south [for the winter]?
27 Je, tai hupaa juu kwa amri yako na kujenga kiota chake mahali pa juu?
Do eagles fly high up [into the cliffs] to make their nests because you commanded them to do that?
28 Huishi juu ya miamba mirefu na kukaa huko usiku; majabali yenye ncha kali ndiyo ngome yake.
They live in [holes in] those cliffs. They are safe in those high pointed rocks [because no animals can reach them there].
29 Kutoka huko hutafuta chakula chake; macho yake hukiona kutoka mbali.
As they watch carefully from there, they see far away the animals that they can kill (OR, dead bodies of animals).
30 Makinda yake hujilisha damu, na pale palipo na machinjo, ndipo yeye alipo.”
After an eagle kills an animal, the baby eagles drink the blood of that animal.”

< Ayubu 39 >