< Ayubu 39 >

1 “Je, wajua ni wakati gani mbuzi wa mlimani wanapozaa? Je, watambua ni wakati gani kulungu jike azaapo mtoto wake?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou observe when the hinds are in labor?
2 Je, waweza kuhesabu miezi hadi wazaapo? Je, unajua majira yao ya kuzaa?
Canst thou number the months they fulfill, And know the season when they bring forth?
3 Wao hujiinamisha na kuzaa watoto wao; utungu wa kuzaa unakoma.
They bow themselves; they bring forth their young; They cast forth their pains.
4 Watoto wao hustawi na kuongezeka nguvu nyikani; huenda zao wala hawarudi tena.
Their young ones are strong; they grow up in the fields; They go away, and return not to them.
5 “Ni nani aliyemwachia punda-mwitu awe huru? Ni nani aliyezifungua kamba zake?
Who hath sent forth the wild ass free? Who hath loosed the bands of the wild ass,
6 Nimempa nchi isiyokaliwa na watu kuwa masikani yake, nchi ya chumvi kuwa makao yake.
To whom I have given the wilderness for his house, And the barren land for his dwelling-place?
7 Huzicheka ghasia za mji, wala hasikii kelele za mwendesha gari.
He scorneth the tumult of the city, And heedeth not the shouting of the driver;
8 Huzunguka vilimani kwa ajili ya malisho na kutafuta kila kitu kibichi.
The range of the mountains is his pasture; He seeketh after every green thing,
9 “Je, nyati atakubali kukutumikia? Atakaa karibu na hori lako usiku?
Will the wild-ox consent to serve thee? Will he pass the night at thy crib?
10 Je, waweza kumfungia kwenye matuta kwa kamba? Je, atalima mabonde nyuma yako?
Canst thou bind the wild-ox with the harness to the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
11 Je, utamtumainia kwa ajili ya nguvu zake nyingi? Utamwachia yeye kazi zako nzito?
Wilt thou rely upon him because his strength is great, And commit to him thy labor?
12 Utaweza kumwamini akuletee nafaka yako nyumbani kutoka shambani na kuikusanya kwenye sakafu yako ya kupuria?
Wilt thou trust him to bring home thy grain, And gather in thy harvest?
13 “Mbuni hupigapiga mabawa yake kwa furaha, lakini hayawezi kulinganishwa na mabawa na manyoya ya korongo.
The wing of the ostrich moveth joyfully; But is it with loving pinion and feathers?
14 Huyataga mayai yake juu ya ardhi, na kuyaacha yapate joto mchangani,
Nay, she layeth her eggs on the ground; She warmeth them in the dust,
15 bila kujali kuwa mguu waweza kuyaponda, kwamba baadhi ya wanyama wa porini wanaweza kuyakanyaga.
And forgetteth that the foot may crush them, And that the wild beast may break them.
16 Yeye huyafanyia makinda yake ukatili kama vile si yake; hajali kwamba taabu yake inaweza ikawa bure,
She is cruel to her young, as if they were not hers; Her labor is in vain, yet she feareth not;
17 kwa kuwa Mungu hakumjalia hekima, wala hakumpa fungu la akili njema.
Because God hath denied her wisdom, And hath not given her understanding.
18 Lakini akunjuapo mabawa yake kukimbia, humcheka farasi pamoja na yeye aliyempanda.
Yet when she lasheth herself up on high, She laugheth at the horse and his rider.
19 “Je, wewe humpa farasi nguvu au kuivika shingo yake manyoya marefu?
Hast thou given the horse strength? Hast thou clothed his neck with his trembling mane?
20 Je, wewe humfanya farasi aruke kama nzige, akistaajabisha kwa tishio la mlio wake wa majivuno?
Hast thou taught him to bound like the locust? How majestic his snorting! how terrible!
21 Huparapara bila woga, akizifurahia nguvu zake, husonga mbele kukabiliana na silaha.
He paweth in the valley; he exulteth in his strength, And rusheth into the midst of arms.
22 Huicheka hofu, haogopi chochote, wala haukimbii upanga.
He laugheth at fear; he trembleth not, And turneth not back from the sword.
23 Podo hutoa sauti kando yake, pamoja na mkuki unaongʼaa na fumo.
Against him rattle the quiver, The flaming spear, and the lance.
24 Bila woga na kwa ghadhabu huimeza nchi, wala tarumbeta iliapo yeye hawezi kusimama.
With rage and fury he devoureth the ground; He will not believe that the trumpet soundeth.
25 Asikiapo sauti ya baragumu yeye hulia, ‘Aha!’ Hunusa harufu ya vita toka mbali, sauti ya mtoa amri na ukelele wa vita.
At every blast of the trumpet, he saith, Aha! And snuffeth the battle afar off, —The thunder of the captains, and the war-shout.
26 “Je, mwewe huruka kwa hekima yako na kuyakunjua mabawa yake kuelekea kusini?
Is it by thy wisdom that the hawk flieth, And spreadeth his wings toward the south?
27 Je, tai hupaa juu kwa amri yako na kujenga kiota chake mahali pa juu?
Doth the eagle soar at thy command, And build his nest on high?
28 Huishi juu ya miamba mirefu na kukaa huko usiku; majabali yenye ncha kali ndiyo ngome yake.
He dwelleth and lodgeth upon the rock, Upon the peak of the rock, and the stronghold.
29 Kutoka huko hutafuta chakula chake; macho yake hukiona kutoka mbali.
From thence he spieth out prey; His eyes discern it from afar.
30 Makinda yake hujilisha damu, na pale palipo na machinjo, ndipo yeye alipo.”
His young ones suck up blood; And where the slain are, there is he.

< Ayubu 39 >