< Ayubu 39 >
1 “Je, wajua ni wakati gani mbuzi wa mlimani wanapozaa? Je, watambua ni wakati gani kulungu jike azaapo mtoto wake?
“Have you known the time of The bearing of the wild goats of the rock? Do you mark the bringing forth of does?
2 Je, waweza kuhesabu miezi hadi wazaapo? Je, unajua majira yao ya kuzaa?
Do you number the months they fulfill? And have you known the time of their bringing forth?
3 Wao hujiinamisha na kuzaa watoto wao; utungu wa kuzaa unakoma.
They bow down, They bring forth their young ones safely, They cast forth their pangs.
4 Watoto wao hustawi na kuongezeka nguvu nyikani; huenda zao wala hawarudi tena.
Their young ones are safe, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
5 “Ni nani aliyemwachia punda-mwitu awe huru? Ni nani aliyezifungua kamba zake?
Who has sent forth the wild donkey free? Indeed, who opened the bands of the wild donkey?
6 Nimempa nchi isiyokaliwa na watu kuwa masikani yake, nchi ya chumvi kuwa makao yake.
Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
7 Huzicheka ghasia za mji, wala hasikii kelele za mwendesha gari.
He laughs at the multitude of a city, He does not hear the cries of an exactor.
8 Huzunguka vilimani kwa ajili ya malisho na kutafuta kila kitu kibichi.
The range of mountains [is] his pasture, And he seeks after every green thing.
9 “Je, nyati atakubali kukutumikia? Atakaa karibu na hori lako usiku?
Is a wild ox willing to serve you? Does he lodge by your crib?
10 Je, waweza kumfungia kwenye matuta kwa kamba? Je, atalima mabonde nyuma yako?
Do you bind a wild ox in a furrow [with] his thick band? Does he harrow valleys after you?
11 Je, utamtumainia kwa ajili ya nguvu zake nyingi? Utamwachia yeye kazi zako nzito?
Do you trust in him because his power [is] great? And do you leave your labor to him?
12 Utaweza kumwamini akuletee nafaka yako nyumbani kutoka shambani na kuikusanya kwenye sakafu yako ya kupuria?
Do you trust in him That he brings back your seed, And gathers [it to] your threshing-floor?
13 “Mbuni hupigapiga mabawa yake kwa furaha, lakini hayawezi kulinganishwa na mabawa na manyoya ya korongo.
[The] wing of the crying ostriches exults, but as a pinion and feather of a stork?
14 Huyataga mayai yake juu ya ardhi, na kuyaacha yapate joto mchangani,
For she leaves her eggs on the earth, And she warms them on the dust,
15 bila kujali kuwa mguu waweza kuyaponda, kwamba baadhi ya wanyama wa porini wanaweza kuyakanyaga.
And she forgets that a foot may press it, And a beast of the field treads it down.
16 Yeye huyafanyia makinda yake ukatili kama vile si yake; hajali kwamba taabu yake inaweza ikawa bure,
It has hardened her young ones without her, Her labor [is] in vain, without fear.
17 kwa kuwa Mungu hakumjalia hekima, wala hakumpa fungu la akili njema.
For God has caused her to forget wisdom, And He has not given a portion To her in understanding;
18 Lakini akunjuapo mabawa yake kukimbia, humcheka farasi pamoja na yeye aliyempanda.
At the time she lifts herself up on high, She laughs at the horse and his rider.
19 “Je, wewe humpa farasi nguvu au kuivika shingo yake manyoya marefu?
Do you give might to the horse? Do you clothe his neck [with] a mane?
20 Je, wewe humfanya farasi aruke kama nzige, akistaajabisha kwa tishio la mlio wake wa majivuno?
Do you cause him to rush as a locust? The splendor of his snorting [is] terrible.
21 Huparapara bila woga, akizifurahia nguvu zake, husonga mbele kukabiliana na silaha.
They dig in a valley, and he rejoices in power, He goes forth to meet the armor.
22 Huicheka hofu, haogopi chochote, wala haukimbii upanga.
He laughs at fear, and is not frightened, And he does not turn back from the face of the sword.
23 Podo hutoa sauti kando yake, pamoja na mkuki unaongʼaa na fumo.
Quiver rattles against him, The flame of a spear, and a javelin.
24 Bila woga na kwa ghadhabu huimeza nchi, wala tarumbeta iliapo yeye hawezi kusimama.
He swallows the ground with trembling and rage, And does not remain steadfast Because of the sound of a horn.
25 Asikiapo sauti ya baragumu yeye hulia, ‘Aha!’ Hunusa harufu ya vita toka mbali, sauti ya mtoa amri na ukelele wa vita.
Among the horns he says, Aha, And from afar he smells battle, Roaring of princes and shouting.
26 “Je, mwewe huruka kwa hekima yako na kuyakunjua mabawa yake kuelekea kusini?
By your understanding does a hawk fly? Does he spread his wings to the south?
27 Je, tai hupaa juu kwa amri yako na kujenga kiota chake mahali pa juu?
At your command does an eagle go up high? Or lift up his nest?
28 Huishi juu ya miamba mirefu na kukaa huko usiku; majabali yenye ncha kali ndiyo ngome yake.
He inhabits a rock, Indeed, he lodges on the tooth of a rock, and fortress.
29 Kutoka huko hutafuta chakula chake; macho yake hukiona kutoka mbali.
From there he has sought food, His eyes look attentively to a far-off place,
30 Makinda yake hujilisha damu, na pale palipo na machinjo, ndipo yeye alipo.”
And his brood sucks up blood, And where the pierced [are]—there [is] he!”