< Ayubu 39 >
1 “Je, wajua ni wakati gani mbuzi wa mlimani wanapozaa? Je, watambua ni wakati gani kulungu jike azaapo mtoto wake?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [or] canst thou mark when the hinds do calve?
2 Je, waweza kuhesabu miezi hadi wazaapo? Je, unajua majira yao ya kuzaa?
Canst thou number the months [that] they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
3 Wao hujiinamisha na kuzaa watoto wao; utungu wa kuzaa unakoma.
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
4 Watoto wao hustawi na kuongezeka nguvu nyikani; huenda zao wala hawarudi tena.
Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
5 “Ni nani aliyemwachia punda-mwitu awe huru? Ni nani aliyezifungua kamba zake?
Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
6 Nimempa nchi isiyokaliwa na watu kuwa masikani yake, nchi ya chumvi kuwa makao yake.
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
7 Huzicheka ghasia za mji, wala hasikii kelele za mwendesha gari.
He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
8 Huzunguka vilimani kwa ajili ya malisho na kutafuta kila kitu kibichi.
The range of the mountains [is] his pasture, and he searcheth after every green thing.
9 “Je, nyati atakubali kukutumikia? Atakaa karibu na hori lako usiku?
Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
10 Je, waweza kumfungia kwenye matuta kwa kamba? Je, atalima mabonde nyuma yako?
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11 Je, utamtumainia kwa ajili ya nguvu zake nyingi? Utamwachia yeye kazi zako nzito?
Wilt thou trust him, because his strength [is] great? or wilt thou leave thy labour to him?
12 Utaweza kumwamini akuletee nafaka yako nyumbani kutoka shambani na kuikusanya kwenye sakafu yako ya kupuria?
Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather [it into] thy barn?
13 “Mbuni hupigapiga mabawa yake kwa furaha, lakini hayawezi kulinganishwa na mabawa na manyoya ya korongo.
[Gavest thou] the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
14 Huyataga mayai yake juu ya ardhi, na kuyaacha yapate joto mchangani,
Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
15 bila kujali kuwa mguu waweza kuyaponda, kwamba baadhi ya wanyama wa porini wanaweza kuyakanyaga.
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16 Yeye huyafanyia makinda yake ukatili kama vile si yake; hajali kwamba taabu yake inaweza ikawa bure,
She is hardened against her young ones, as though [they were] not hers: her labour is in vain without fear;
17 kwa kuwa Mungu hakumjalia hekima, wala hakumpa fungu la akili njema.
Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
18 Lakini akunjuapo mabawa yake kukimbia, humcheka farasi pamoja na yeye aliyempanda.
What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19 “Je, wewe humpa farasi nguvu au kuivika shingo yake manyoya marefu?
Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
20 Je, wewe humfanya farasi aruke kama nzige, akistaajabisha kwa tishio la mlio wake wa majivuno?
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils [is] terrible.
21 Huparapara bila woga, akizifurahia nguvu zake, husonga mbele kukabiliana na silaha.
He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength: he goeth on to meet the armed men.
22 Huicheka hofu, haogopi chochote, wala haukimbii upanga.
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
23 Podo hutoa sauti kando yake, pamoja na mkuki unaongʼaa na fumo.
The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
24 Bila woga na kwa ghadhabu huimeza nchi, wala tarumbeta iliapo yeye hawezi kusimama.
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that [it is] the sound of the trumpet.
25 Asikiapo sauti ya baragumu yeye hulia, ‘Aha!’ Hunusa harufu ya vita toka mbali, sauti ya mtoa amri na ukelele wa vita.
He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 “Je, mwewe huruka kwa hekima yako na kuyakunjua mabawa yake kuelekea kusini?
Doth the hawk fly by thy wisdom, [and] stretch her wings toward the south?
27 Je, tai hupaa juu kwa amri yako na kujenga kiota chake mahali pa juu?
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
28 Huishi juu ya miamba mirefu na kukaa huko usiku; majabali yenye ncha kali ndiyo ngome yake.
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
29 Kutoka huko hutafuta chakula chake; macho yake hukiona kutoka mbali.
From thence she seeketh the prey, [and] her eyes behold afar off.
30 Makinda yake hujilisha damu, na pale palipo na machinjo, ndipo yeye alipo.”
Her young ones also suck up blood: and where the slain [are], there [is] she.