< Ayubu 39 >

1 “Je, wajua ni wakati gani mbuzi wa mlimani wanapozaa? Je, watambua ni wakati gani kulungu jike azaapo mtoto wake?
Know you the time when the wild goats of the rock bring forth? or can you mark when the hinds do calve?
2 Je, waweza kuhesabu miezi hadi wazaapo? Je, unajua majira yao ya kuzaa?
Can you number the months that they fulfill? or know you the time when they bring forth?
3 Wao hujiinamisha na kuzaa watoto wao; utungu wa kuzaa unakoma.
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
4 Watoto wao hustawi na kuongezeka nguvu nyikani; huenda zao wala hawarudi tena.
Their young ones are in good looking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
5 “Ni nani aliyemwachia punda-mwitu awe huru? Ni nani aliyezifungua kamba zake?
Who has sent out the wild ass free? or who has loosed the bands of the wild ass?
6 Nimempa nchi isiyokaliwa na watu kuwa masikani yake, nchi ya chumvi kuwa makao yake.
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
7 Huzicheka ghasia za mji, wala hasikii kelele za mwendesha gari.
He scorns the multitude of the city, neither regards he the crying of the driver.
8 Huzunguka vilimani kwa ajili ya malisho na kutafuta kila kitu kibichi.
The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
9 “Je, nyati atakubali kukutumikia? Atakaa karibu na hori lako usiku?
Will the unicorn (ox) be willing to serve you, or abide by your crib?
10 Je, waweza kumfungia kwenye matuta kwa kamba? Je, atalima mabonde nyuma yako?
Can you bind the unicorn (ox) with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after you?
11 Je, utamtumainia kwa ajili ya nguvu zake nyingi? Utamwachia yeye kazi zako nzito?
Will you trust him, because his strength is great? or will you leave your labour to him?
12 Utaweza kumwamini akuletee nafaka yako nyumbani kutoka shambani na kuikusanya kwenye sakafu yako ya kupuria?
Will you believe him, that he will bring home your seed, and gather it into your barn?
13 “Mbuni hupigapiga mabawa yake kwa furaha, lakini hayawezi kulinganishwa na mabawa na manyoya ya korongo.
Gave you the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
14 Huyataga mayai yake juu ya ardhi, na kuyaacha yapate joto mchangani,
Which left her eggs in the earth, and warms them in dust,
15 bila kujali kuwa mguu waweza kuyaponda, kwamba baadhi ya wanyama wa porini wanaweza kuyakanyaga.
And forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16 Yeye huyafanyia makinda yake ukatili kama vile si yake; hajali kwamba taabu yake inaweza ikawa bure,
She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;
17 kwa kuwa Mungu hakumjalia hekima, wala hakumpa fungu la akili njema.
Because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18 Lakini akunjuapo mabawa yake kukimbia, humcheka farasi pamoja na yeye aliyempanda.
What time she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19 “Je, wewe humpa farasi nguvu au kuivika shingo yake manyoya marefu?
Have you given the horse strength? have you clothed his neck with thunder?
20 Je, wewe humfanya farasi aruke kama nzige, akistaajabisha kwa tishio la mlio wake wa majivuno?
Can you make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
21 Huparapara bila woga, akizifurahia nguvu zake, husonga mbele kukabiliana na silaha.
He paws in the valley, and rejoices in his strength: he goes on to meet the armed men.
22 Huicheka hofu, haogopi chochote, wala haukimbii upanga.
He mocks at fear, and is not affrighted; neither turns he back from the sword.
23 Podo hutoa sauti kando yake, pamoja na mkuki unaongʼaa na fumo.
The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield.
24 Bila woga na kwa ghadhabu huimeza nchi, wala tarumbeta iliapo yeye hawezi kusimama.
He swallows the ground with fierceness and rage: neither believes he that it is the sound of the trumpet.
25 Asikiapo sauti ya baragumu yeye hulia, ‘Aha!’ Hunusa harufu ya vita toka mbali, sauti ya mtoa amri na ukelele wa vita.
He says among the trumpets, Ha, ha; and he smells the battle far off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 “Je, mwewe huruka kwa hekima yako na kuyakunjua mabawa yake kuelekea kusini?
Does the hawk fly by your wisdom, and stretch her wings toward the south?
27 Je, tai hupaa juu kwa amri yako na kujenga kiota chake mahali pa juu?
Does the eagle mount up at your command, and make her nest on high?
28 Huishi juu ya miamba mirefu na kukaa huko usiku; majabali yenye ncha kali ndiyo ngome yake.
She dwells and abides on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
29 Kutoka huko hutafuta chakula chake; macho yake hukiona kutoka mbali.
From thence she seeks the prey, and her eyes behold far off.
30 Makinda yake hujilisha damu, na pale palipo na machinjo, ndipo yeye alipo.”
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.

< Ayubu 39 >