< Ayubu 39 >
1 “Je, wajua ni wakati gani mbuzi wa mlimani wanapozaa? Je, watambua ni wakati gani kulungu jike azaapo mtoto wake?
Do you know when the wild goats give birth? Have you watched the birth-pains of the deer?
2 Je, waweza kuhesabu miezi hadi wazaapo? Je, unajua majira yao ya kuzaa?
Do you know how many months they carry their young? Do you know the time when they give birth?
3 Wao hujiinamisha na kuzaa watoto wao; utungu wa kuzaa unakoma.
They crouch down in labor to deliver their offspring.
4 Watoto wao hustawi na kuongezeka nguvu nyikani; huenda zao wala hawarudi tena.
Their young grow strong in the open countryside; they leave and never return.
5 “Ni nani aliyemwachia punda-mwitu awe huru? Ni nani aliyezifungua kamba zake?
Who gave the wild donkey its freedom? Who set it free from its bonds?
6 Nimempa nchi isiyokaliwa na watu kuwa masikani yake, nchi ya chumvi kuwa makao yake.
I have given it the wilderness as its home, the salt plains as a place to live.
7 Huzicheka ghasia za mji, wala hasikii kelele za mwendesha gari.
It despises the noise of the city; it doesn't need to listen to the shouts of a driver.
8 Huzunguka vilimani kwa ajili ya malisho na kutafuta kila kitu kibichi.
It hunts in the mountains for pastureland, searching for all kinds of green plants to eat.
9 “Je, nyati atakubali kukutumikia? Atakaa karibu na hori lako usiku?
Is the wild ox willing to serve you? Will it spend the night at your manger?
10 Je, waweza kumfungia kwenye matuta kwa kamba? Je, atalima mabonde nyuma yako?
Can you tie a wild ox to a plow? Can you make it till your fields for you?
11 Je, utamtumainia kwa ajili ya nguvu zake nyingi? Utamwachia yeye kazi zako nzito?
Because it's so powerful can you trust it? Can you depend on it to do your heavy work for you?
12 Utaweza kumwamini akuletee nafaka yako nyumbani kutoka shambani na kuikusanya kwenye sakafu yako ya kupuria?
Are you sure it will gather your grain and bring it to your threshing floor?
13 “Mbuni hupigapiga mabawa yake kwa furaha, lakini hayawezi kulinganishwa na mabawa na manyoya ya korongo.
The ostrich proudly flaps her wings, but they are nothing like the flight feathers of the stork.
14 Huyataga mayai yake juu ya ardhi, na kuyaacha yapate joto mchangani,
The ostrich abandons her eggs on the ground, leaving them to be warmed in the dust.
15 bila kujali kuwa mguu waweza kuyaponda, kwamba baadhi ya wanyama wa porini wanaweza kuyakanyaga.
She doesn't think that they can be crushed underfoot, trampled by a wild animal.
16 Yeye huyafanyia makinda yake ukatili kama vile si yake; hajali kwamba taabu yake inaweza ikawa bure,
She is tough towards her young, acting as if they didn't belong to her. She doesn't care that all her work was for nothing.
17 kwa kuwa Mungu hakumjalia hekima, wala hakumpa fungu la akili njema.
For I, God, made her forget wisdom—she didn't get her share of intelligence.
18 Lakini akunjuapo mabawa yake kukimbia, humcheka farasi pamoja na yeye aliyempanda.
But when she needs to, she can jump up and run, mocking a horse and its rider with her speed.
19 “Je, wewe humpa farasi nguvu au kuivika shingo yake manyoya marefu?
Did you give the horse its strength? Did you place a mane upon its neck?
20 Je, wewe humfanya farasi aruke kama nzige, akistaajabisha kwa tishio la mlio wake wa majivuno?
Did you make it able to jump like a locust? Its loud snorting is terrifying!
21 Huparapara bila woga, akizifurahia nguvu zake, husonga mbele kukabiliana na silaha.
It paws at the ground, rearing up with power as it charges into battle.
22 Huicheka hofu, haogopi chochote, wala haukimbii upanga.
It laughs at fear; it is not frightened at all.
23 Podo hutoa sauti kando yake, pamoja na mkuki unaongʼaa na fumo.
The quiver full of arrows rattles against it; the spear and the javelin flash in the sunlight.
24 Bila woga na kwa ghadhabu huimeza nchi, wala tarumbeta iliapo yeye hawezi kusimama.
Shaking with rage it gallops across the ground; it cannot remain still when the trumpet sounds.
25 Asikiapo sauti ya baragumu yeye hulia, ‘Aha!’ Hunusa harufu ya vita toka mbali, sauti ya mtoa amri na ukelele wa vita.
Whenever the trumpet calls, it is ready; he senses the sound of battle from far away, he hears the commanders shouting.
26 “Je, mwewe huruka kwa hekima yako na kuyakunjua mabawa yake kuelekea kusini?
Is it through your wisdom that the hawk soars, spreading its wings towards the south?
27 Je, tai hupaa juu kwa amri yako na kujenga kiota chake mahali pa juu?
Do you command the eagle to fly high and make its nest in the summits of the mountains?
28 Huishi juu ya miamba mirefu na kukaa huko usiku; majabali yenye ncha kali ndiyo ngome yake.
It lives among the cliffs, and roosts on a remote rocky crag.
29 Kutoka huko hutafuta chakula chake; macho yake hukiona kutoka mbali.
From there it spies its prey from far away, fixing its gaze on its victim. Its chicks eagerly swallow blood.
30 Makinda yake hujilisha damu, na pale palipo na machinjo, ndipo yeye alipo.”
Where the carcasses are, that's where birds of prey are found.”