< Ayubu 39 >
1 “Je, wajua ni wakati gani mbuzi wa mlimani wanapozaa? Je, watambua ni wakati gani kulungu jike azaapo mtoto wake?
Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn?
2 Je, waweza kuhesabu miezi hadi wazaapo? Je, unajua majira yao ya kuzaa?
Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth?
3 Wao hujiinamisha na kuzaa watoto wao; utungu wa kuzaa unakoma.
They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings.
4 Watoto wao hustawi na kuongezeka nguvu nyikani; huenda zao wala hawarudi tena.
Their young are weaned and go to feed: they go forth, and return not to them.
5 “Ni nani aliyemwachia punda-mwitu awe huru? Ni nani aliyezifungua kamba zake?
Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds?
6 Nimempa nchi isiyokaliwa na watu kuwa masikani yake, nchi ya chumvi kuwa makao yake.
To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land.
7 Huzicheka ghasia za mji, wala hasikii kelele za mwendesha gari.
He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver.
8 Huzunguka vilimani kwa ajili ya malisho na kutafuta kila kitu kibichi.
He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing.
9 “Je, nyati atakubali kukutumikia? Atakaa karibu na hori lako usiku?
Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib?
10 Je, waweza kumfungia kwenye matuta kwa kamba? Je, atalima mabonde nyuma yako?
Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee?
11 Je, utamtumainia kwa ajili ya nguvu zake nyingi? Utamwachia yeye kazi zako nzito?
Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him?
12 Utaweza kumwamini akuletee nafaka yako nyumbani kutoka shambani na kuikusanya kwenye sakafu yako ya kupuria?
Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor?
13 “Mbuni hupigapiga mabawa yake kwa furaha, lakini hayawezi kulinganishwa na mabawa na manyoya ya korongo.
The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
14 Huyataga mayai yake juu ya ardhi, na kuyaacha yapate joto mchangani,
When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust.
15 bila kujali kuwa mguu waweza kuyaponda, kwamba baadhi ya wanyama wa porini wanaweza kuyakanyaga.
She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them.
16 Yeye huyafanyia makinda yake ukatili kama vile si yake; hajali kwamba taabu yake inaweza ikawa bure,
She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her.
17 kwa kuwa Mungu hakumjalia hekima, wala hakumpa fungu la akili njema.
For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding.
18 Lakini akunjuapo mabawa yake kukimbia, humcheka farasi pamoja na yeye aliyempanda.
When time shall be, she setteth up her wings on high: she scorneth the horse and his rider.
19 “Je, wewe humpa farasi nguvu au kuivika shingo yake manyoya marefu?
Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing?
20 Je, wewe humfanya farasi aruke kama nzige, akistaajabisha kwa tishio la mlio wake wa majivuno?
Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror.
21 Huparapara bila woga, akizifurahia nguvu zake, husonga mbele kukabiliana na silaha.
He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men.
22 Huicheka hofu, haogopi chochote, wala haukimbii upanga.
He despiseth fear, he turneth not his back to the sword,
23 Podo hutoa sauti kando yake, pamoja na mkuki unaongʼaa na fumo.
Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter.
24 Bila woga na kwa ghadhabu huimeza nchi, wala tarumbeta iliapo yeye hawezi kusimama.
Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.
25 Asikiapo sauti ya baragumu yeye hulia, ‘Aha!’ Hunusa harufu ya vita toka mbali, sauti ya mtoa amri na ukelele wa vita.
When he heareth the trumpet he saith: Ha, ha: he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army.
26 “Je, mwewe huruka kwa hekima yako na kuyakunjua mabawa yake kuelekea kusini?
Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south?
27 Je, tai hupaa juu kwa amri yako na kujenga kiota chake mahali pa juu?
Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places?
28 Huishi juu ya miamba mirefu na kukaa huko usiku; majabali yenye ncha kali ndiyo ngome yake.
She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access.
29 Kutoka huko hutafuta chakula chake; macho yake hukiona kutoka mbali.
From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off.
30 Makinda yake hujilisha damu, na pale palipo na machinjo, ndipo yeye alipo.”
Her young ones shall suck up blood: and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there.