< Ayubu 39 >

1 “Je, wajua ni wakati gani mbuzi wa mlimani wanapozaa? Je, watambua ni wakati gani kulungu jike azaapo mtoto wake?
[Say] if thou knowest the time of the bringing forth of the wild goats of the rock, and [if] thou hast marked the calving of the hinds:
2 Je, waweza kuhesabu miezi hadi wazaapo? Je, unajua majira yao ya kuzaa?
and [if] thou has hast numbered the full months of their being with young, and [if] thou hast relieved their pangs:
3 Wao hujiinamisha na kuzaa watoto wao; utungu wa kuzaa unakoma.
and hast reared their young without fear; and wilt thou loosen their pangs?
4 Watoto wao hustawi na kuongezeka nguvu nyikani; huenda zao wala hawarudi tena.
Their young will break forth; they will be multiplied with offspring: [their young] will go forth, and will not return to them.
5 “Ni nani aliyemwachia punda-mwitu awe huru? Ni nani aliyezifungua kamba zake?
And who is he that sent forth the wild ass free? and who loosed his bands?
6 Nimempa nchi isiyokaliwa na watu kuwa masikani yake, nchi ya chumvi kuwa makao yake.
whereas I made his habitation the wilderness, and the salt land his coverts.
7 Huzicheka ghasia za mji, wala hasikii kelele za mwendesha gari.
He laughs to scorn the multitude of the city, and hears not the chiding of the tax-gatherer.
8 Huzunguka vilimani kwa ajili ya malisho na kutafuta kila kitu kibichi.
He will survey the mountains [as] his pasture, and he seeks after every green thing.
9 “Je, nyati atakubali kukutumikia? Atakaa karibu na hori lako usiku?
And will the unicorn be willing to serve thee, or to lie down at thy manger?
10 Je, waweza kumfungia kwenye matuta kwa kamba? Je, atalima mabonde nyuma yako?
And wilt thou bind his yoke with thongs, or will he plough furrows for thee in the plain?
11 Je, utamtumainia kwa ajili ya nguvu zake nyingi? Utamwachia yeye kazi zako nzito?
And dost thou trust him, because his strength is great? and wilt thou commit thy works to him?
12 Utaweza kumwamini akuletee nafaka yako nyumbani kutoka shambani na kuikusanya kwenye sakafu yako ya kupuria?
And wilt thou believe that he will return to thee thy seed, and bring [it] in [to] thy threshing-floor?
13 “Mbuni hupigapiga mabawa yake kwa furaha, lakini hayawezi kulinganishwa na mabawa na manyoya ya korongo.
The peacock has a beautiful wing: if the stork and the ostrich conceive, [it is worthy of notice],
14 Huyataga mayai yake juu ya ardhi, na kuyaacha yapate joto mchangani,
for [the ostrich] will leave her eggs in the ground, and warm them on the dust,
15 bila kujali kuwa mguu waweza kuyaponda, kwamba baadhi ya wanyama wa porini wanaweza kuyakanyaga.
and has forgotten that the foot will scatter them, and the wild beasts of the field trample them.
16 Yeye huyafanyia makinda yake ukatili kama vile si yake; hajali kwamba taabu yake inaweza ikawa bure,
She has hardened [herself] against her young ones, as though [she bereaved] not herself: she labours in vain without fear.
17 kwa kuwa Mungu hakumjalia hekima, wala hakumpa fungu la akili njema.
For God has withholden wisdom from her, and not given her a portion in understanding.
18 Lakini akunjuapo mabawa yake kukimbia, humcheka farasi pamoja na yeye aliyempanda.
In her season she will lift herself on high; she will scorn the horse and his rider.
19 “Je, wewe humpa farasi nguvu au kuivika shingo yake manyoya marefu?
Hast thou invested the horse with strength, and clothed his neck with terror?
20 Je, wewe humfanya farasi aruke kama nzige, akistaajabisha kwa tishio la mlio wake wa majivuno?
And hast thou clad him in perfect armour, and made his breast glorious with courage?
21 Huparapara bila woga, akizifurahia nguvu zake, husonga mbele kukabiliana na silaha.
He paws exulting in the plain, and goes forth in strength into the plain.
22 Huicheka hofu, haogopi chochote, wala haukimbii upanga.
He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword.
23 Podo hutoa sauti kando yake, pamoja na mkuki unaongʼaa na fumo.
The bow and sword resound against him; and [his] rage will swallow up the ground:
24 Bila woga na kwa ghadhabu huimeza nchi, wala tarumbeta iliapo yeye hawezi kusimama.
and he will not believe until the trumpet sounds.
25 Asikiapo sauti ya baragumu yeye hulia, ‘Aha!’ Hunusa harufu ya vita toka mbali, sauti ya mtoa amri na ukelele wa vita.
And when the trumpet sounds, he says, Aha! and afar off he smells the war with prancing and neighing.
26 “Je, mwewe huruka kwa hekima yako na kuyakunjua mabawa yake kuelekea kusini?
And does the hawk remain steady by thy wisdom, having spread out her wings unmoved, looking toward the region of the south?
27 Je, tai hupaa juu kwa amri yako na kujenga kiota chake mahali pa juu?
And does the eagle rise at thy command, and the vulture remain sitting over his nest,
28 Huishi juu ya miamba mirefu na kukaa huko usiku; majabali yenye ncha kali ndiyo ngome yake.
on a crag of a rock, and in a secret [place]?
29 Kutoka huko hutafuta chakula chake; macho yake hukiona kutoka mbali.
Thence he seeks food, his eyes observe from far.
30 Makinda yake hujilisha damu, na pale palipo na machinjo, ndipo yeye alipo.”
And his young ones roll themselves in blood, and wherever the carcasses may be, immediately they are found.

< Ayubu 39 >