< Ayubu 39 >
1 “Je, wajua ni wakati gani mbuzi wa mlimani wanapozaa? Je, watambua ni wakati gani kulungu jike azaapo mtoto wake?
Have you knowledge of the rock-goats? or do you see the roes giving birth to their young?
2 Je, waweza kuhesabu miezi hadi wazaapo? Je, unajua majira yao ya kuzaa?
Is the number of their months fixed by you? or is the time when they give birth ordered by you?
3 Wao hujiinamisha na kuzaa watoto wao; utungu wa kuzaa unakoma.
They are bent down, they give birth to their young, they let loose the fruit of their body.
4 Watoto wao hustawi na kuongezeka nguvu nyikani; huenda zao wala hawarudi tena.
Their young ones are strong, living in the open country; they go out and do not come back again.
5 “Ni nani aliyemwachia punda-mwitu awe huru? Ni nani aliyezifungua kamba zake?
Who has let the ass of the fields go free? or made loose the bands of the loud-voiced beast?
6 Nimempa nchi isiyokaliwa na watu kuwa masikani yake, nchi ya chumvi kuwa makao yake.
To whom I have given the waste land for a heritage, and the salt land as a living-place.
7 Huzicheka ghasia za mji, wala hasikii kelele za mwendesha gari.
He makes sport of the noise of the town; the voice of the driver does not come to his ears;
8 Huzunguka vilimani kwa ajili ya malisho na kutafuta kila kitu kibichi.
He goes looking for his grass-lands in the mountains, searching out every green thing.
9 “Je, nyati atakubali kukutumikia? Atakaa karibu na hori lako usiku?
Will the ox of the mountains be your servant? or is his night's resting-place by your food-store?
10 Je, waweza kumfungia kwenye matuta kwa kamba? Je, atalima mabonde nyuma yako?
Will he be pulling your plough with cords, turning up the valleys after you?
11 Je, utamtumainia kwa ajili ya nguvu zake nyingi? Utamwachia yeye kazi zako nzito?
Will you put your faith in him, because his strength is great? will you give the fruit of your work into his care?
12 Utaweza kumwamini akuletee nafaka yako nyumbani kutoka shambani na kuikusanya kwenye sakafu yako ya kupuria?
Will you be looking for him to come back, and get in your seed to the crushing-floor?
13 “Mbuni hupigapiga mabawa yake kwa furaha, lakini hayawezi kulinganishwa na mabawa na manyoya ya korongo.
Is the wing of the ostrich feeble, or is it because she has no feathers,
14 Huyataga mayai yake juu ya ardhi, na kuyaacha yapate joto mchangani,
That she puts her eggs on the earth, warming them in the dust,
15 bila kujali kuwa mguu waweza kuyaponda, kwamba baadhi ya wanyama wa porini wanaweza kuyakanyaga.
Without a thought that they may be crushed by the foot, and broken by the beasts of the field?
16 Yeye huyafanyia makinda yake ukatili kama vile si yake; hajali kwamba taabu yake inaweza ikawa bure,
She is cruel to her young ones, as if they were not hers; her work is to no purpose; she has no fear.
17 kwa kuwa Mungu hakumjalia hekima, wala hakumpa fungu la akili njema.
For God has taken wisdom from her mind, and given her no measure of knowledge.
18 Lakini akunjuapo mabawa yake kukimbia, humcheka farasi pamoja na yeye aliyempanda.
When she is shaking her wings on high, she makes sport of the horse and of him who is seated on him.
19 “Je, wewe humpa farasi nguvu au kuivika shingo yake manyoya marefu?
Do you give strength to the horse? is it by your hand that his neck is clothed with power?
20 Je, wewe humfanya farasi aruke kama nzige, akistaajabisha kwa tishio la mlio wake wa majivuno?
Is it through you that he is shaking like a locust, in the pride of his loud-sounding breath?
21 Huparapara bila woga, akizifurahia nguvu zake, husonga mbele kukabiliana na silaha.
He is stamping with joy in the valley; he makes sport of fear.
22 Huicheka hofu, haogopi chochote, wala haukimbii upanga.
In his strength he goes out against the arms of war, turning not away from the sword.
23 Podo hutoa sauti kando yake, pamoja na mkuki unaongʼaa na fumo.
The bow is sounding against him; he sees the shining point of spear and arrow.
24 Bila woga na kwa ghadhabu huimeza nchi, wala tarumbeta iliapo yeye hawezi kusimama.
Shaking with passion, he is biting the earth; he is not able to keep quiet at the sound of the horn;
25 Asikiapo sauti ya baragumu yeye hulia, ‘Aha!’ Hunusa harufu ya vita toka mbali, sauti ya mtoa amri na ukelele wa vita.
When it comes to his ears he says, Aha! He is smelling the fight from far off, and hearing the thunder of the captains, and the war-cries.
26 “Je, mwewe huruka kwa hekima yako na kuyakunjua mabawa yake kuelekea kusini?
Is it through your knowledge that the hawk takes his flight, stretching out his wings to the south?
27 Je, tai hupaa juu kwa amri yako na kujenga kiota chake mahali pa juu?
Or is it by your orders that the eagle goes up, and makes his resting-place on high?
28 Huishi juu ya miamba mirefu na kukaa huko usiku; majabali yenye ncha kali ndiyo ngome yake.
On the rock is his house, and on the mountain-top his strong place.
29 Kutoka huko hutafuta chakula chake; macho yake hukiona kutoka mbali.
From there he is watching for food; his eye sees it far off.
30 Makinda yake hujilisha damu, na pale palipo na machinjo, ndipo yeye alipo.”
His young have blood for their drink, and where the dead bodies are, there is he to be seen.