< Ayubu 39 >
1 “Je, wajua ni wakati gani mbuzi wa mlimani wanapozaa? Je, watambua ni wakati gani kulungu jike azaapo mtoto wake?
“Do you know when mountain goats give birth? Have you watched the doe bear her fawn?
2 Je, waweza kuhesabu miezi hadi wazaapo? Je, unajua majira yao ya kuzaa?
Can you count the months they are pregnant? Do you know the time they give birth?
3 Wao hujiinamisha na kuzaa watoto wao; utungu wa kuzaa unakoma.
They crouch down and bring forth their young; they deliver their newborn.
4 Watoto wao hustawi na kuongezeka nguvu nyikani; huenda zao wala hawarudi tena.
Their young ones thrive and grow up in the open field; they leave and do not return.
5 “Ni nani aliyemwachia punda-mwitu awe huru? Ni nani aliyezifungua kamba zake?
Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from the harness?
6 Nimempa nchi isiyokaliwa na watu kuwa masikani yake, nchi ya chumvi kuwa makao yake.
I made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.
7 Huzicheka ghasia za mji, wala hasikii kelele za mwendesha gari.
He scorns the tumult of the city and never hears the shouts of a driver.
8 Huzunguka vilimani kwa ajili ya malisho na kutafuta kila kitu kibichi.
He roams the mountains for pasture, searching for any green thing.
9 “Je, nyati atakubali kukutumikia? Atakaa karibu na hori lako usiku?
Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?
10 Je, waweza kumfungia kwenye matuta kwa kamba? Je, atalima mabonde nyuma yako?
Can you hold him to the furrow with a harness? Will he plow the valleys behind you?
11 Je, utamtumainia kwa ajili ya nguvu zake nyingi? Utamwachia yeye kazi zako nzito?
Can you rely on his great strength? Will you leave your hard work to him?
12 Utaweza kumwamini akuletee nafaka yako nyumbani kutoka shambani na kuikusanya kwenye sakafu yako ya kupuria?
Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
13 “Mbuni hupigapiga mabawa yake kwa furaha, lakini hayawezi kulinganishwa na mabawa na manyoya ya korongo.
The wings of the ostrich flap joyfully, but cannot match the pinions and feathers of the stork.
14 Huyataga mayai yake juu ya ardhi, na kuyaacha yapate joto mchangani,
For she leaves her eggs on the ground and lets them warm in the sand.
15 bila kujali kuwa mguu waweza kuyaponda, kwamba baadhi ya wanyama wa porini wanaweza kuyakanyaga.
She forgets that a foot may crush them, or a wild animal may trample them.
16 Yeye huyafanyia makinda yake ukatili kama vile si yake; hajali kwamba taabu yake inaweza ikawa bure,
She treats her young harshly, as if not her own, with no concern that her labor was in vain.
17 kwa kuwa Mungu hakumjalia hekima, wala hakumpa fungu la akili njema.
For God has deprived her of wisdom; He has not endowed her with understanding.
18 Lakini akunjuapo mabawa yake kukimbia, humcheka farasi pamoja na yeye aliyempanda.
Yet when she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
19 “Je, wewe humpa farasi nguvu au kuivika shingo yake manyoya marefu?
Do you give strength to the horse or adorn his neck with a mane?
20 Je, wewe humfanya farasi aruke kama nzige, akistaajabisha kwa tishio la mlio wake wa majivuno?
Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
21 Huparapara bila woga, akizifurahia nguvu zake, husonga mbele kukabiliana na silaha.
He paws in the valley and rejoices in his strength; he charges into battle.
22 Huicheka hofu, haogopi chochote, wala haukimbii upanga.
He laughs at fear, frightened of nothing; he does not turn back from the sword.
23 Podo hutoa sauti kando yake, pamoja na mkuki unaongʼaa na fumo.
A quiver rattles at his side, along with a flashing spear and lance.
24 Bila woga na kwa ghadhabu huimeza nchi, wala tarumbeta iliapo yeye hawezi kusimama.
Trembling with excitement, he devours the distance; he cannot stand still when the ram’s horn sounds.
25 Asikiapo sauti ya baragumu yeye hulia, ‘Aha!’ Hunusa harufu ya vita toka mbali, sauti ya mtoa amri na ukelele wa vita.
At the blast of the horn, he snorts with fervor. He catches the scent of battle from afar— the shouts of captains and the cry of war.
26 “Je, mwewe huruka kwa hekima yako na kuyakunjua mabawa yake kuelekea kusini?
Does the hawk take flight by your understanding and spread his wings toward the south?
27 Je, tai hupaa juu kwa amri yako na kujenga kiota chake mahali pa juu?
Does the eagle soar at your command and make his nest on high?
28 Huishi juu ya miamba mirefu na kukaa huko usiku; majabali yenye ncha kali ndiyo ngome yake.
He dwells on a cliff and lodges there; his stronghold is on a rocky crag.
29 Kutoka huko hutafuta chakula chake; macho yake hukiona kutoka mbali.
From there he spies out food; his eyes see it from afar.
30 Makinda yake hujilisha damu, na pale palipo na machinjo, ndipo yeye alipo.”
His young ones feast on blood; and where the slain are, there he is.”