< Ayubu 39 >

1 “Je, wajua ni wakati gani mbuzi wa mlimani wanapozaa? Je, watambua ni wakati gani kulungu jike azaapo mtoto wake?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [Or] canst thou mark when the hinds do calve?
2 Je, waweza kuhesabu miezi hadi wazaapo? Je, unajua majira yao ya kuzaa?
Canst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth?
3 Wao hujiinamisha na kuzaa watoto wao; utungu wa kuzaa unakoma.
They bow themselves, they bring forth their young, They cast out their pains.
4 Watoto wao hustawi na kuongezeka nguvu nyikani; huenda zao wala hawarudi tena.
Their young ones become strong, they grow up in the open field; They go forth, and return not again.
5 “Ni nani aliyemwachia punda-mwitu awe huru? Ni nani aliyezifungua kamba zake?
Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bonds of the swift ass,
6 Nimempa nchi isiyokaliwa na watu kuwa masikani yake, nchi ya chumvi kuwa makao yake.
Whose home I have made the wilderness, And the salt land his dwelling-place?
7 Huzicheka ghasia za mji, wala hasikii kelele za mwendesha gari.
He scorneth the tumult of the city, Neither heareth he the shoutings of the driver.
8 Huzunguka vilimani kwa ajili ya malisho na kutafuta kila kitu kibichi.
The range of the mountains is his pasture, And he searcheth after every green thing.
9 “Je, nyati atakubali kukutumikia? Atakaa karibu na hori lako usiku?
Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?
10 Je, waweza kumfungia kwenye matuta kwa kamba? Je, atalima mabonde nyuma yako?
Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
11 Je, utamtumainia kwa ajili ya nguvu zake nyingi? Utamwachia yeye kazi zako nzito?
Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave to him thy labor?
12 Utaweza kumwamini akuletee nafaka yako nyumbani kutoka shambani na kuikusanya kwenye sakafu yako ya kupuria?
Wilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, And gather [the grain] of thy threshing-floor?
13 “Mbuni hupigapiga mabawa yake kwa furaha, lakini hayawezi kulinganishwa na mabawa na manyoya ya korongo.
The wings of the ostrich wave proudly; [But] are they the pinions and plumage of love?
14 Huyataga mayai yake juu ya ardhi, na kuyaacha yapate joto mchangani,
For she leaveth her eggs on the earth, And warmeth them in the dust,
15 bila kujali kuwa mguu waweza kuyaponda, kwamba baadhi ya wanyama wa porini wanaweza kuyakanyaga.
And forgetteth that the foot may crush them, Or that the wild beast may trample them.
16 Yeye huyafanyia makinda yake ukatili kama vile si yake; hajali kwamba taabu yake inaweza ikawa bure,
She dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers: Though her labor be in vain, [she is] without fear;
17 kwa kuwa Mungu hakumjalia hekima, wala hakumpa fungu la akili njema.
Because God hath deprived her of wisdom, Neither hath he imparted to her understanding.
18 Lakini akunjuapo mabawa yake kukimbia, humcheka farasi pamoja na yeye aliyempanda.
What time she lifteth up herself on high, She scorneth the horse and his rider.
19 “Je, wewe humpa farasi nguvu au kuivika shingo yake manyoya marefu?
Hast thou given the horse [his] might? Hast thou clothed his neck with the quivering mane?
20 Je, wewe humfanya farasi aruke kama nzige, akistaajabisha kwa tishio la mlio wake wa majivuno?
Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
21 Huparapara bila woga, akizifurahia nguvu zake, husonga mbele kukabiliana na silaha.
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: He goeth out to meet the armed men.
22 Huicheka hofu, haogopi chochote, wala haukimbii upanga.
He mocketh at fear, and is not dismayed; Neither turneth he back from the sword.
23 Podo hutoa sauti kando yake, pamoja na mkuki unaongʼaa na fumo.
The quiver rattleth against him, The flashing spear and the javelin.
24 Bila woga na kwa ghadhabu huimeza nchi, wala tarumbeta iliapo yeye hawezi kusimama.
He swalloweth the ground with fierceness and rage; Neither believeth he that it is the voice of the trumpet.
25 Asikiapo sauti ya baragumu yeye hulia, ‘Aha!’ Hunusa harufu ya vita toka mbali, sauti ya mtoa amri na ukelele wa vita.
As oft as the trumpet [soundeth] he saith, Aha! And he smelleth the battle afar off, The thunder of the captains, and the shouting.
26 “Je, mwewe huruka kwa hekima yako na kuyakunjua mabawa yake kuelekea kusini?
Is it by thy wisdom that the hawk soareth, [And] stretcheth her wings toward the south?
27 Je, tai hupaa juu kwa amri yako na kujenga kiota chake mahali pa juu?
Is it at thy command that the eagle mounteth up, And maketh her nest on high?
28 Huishi juu ya miamba mirefu na kukaa huko usiku; majabali yenye ncha kali ndiyo ngome yake.
On the cliff she dwelleth, and maketh her home, Upon the point of the cliff, and the stronghold.
29 Kutoka huko hutafuta chakula chake; macho yake hukiona kutoka mbali.
From thence she spieth out the prey; Her eyes behold it afar off.
30 Makinda yake hujilisha damu, na pale palipo na machinjo, ndipo yeye alipo.”
Her young ones also suck up blood: And where the slain are, there is she.

< Ayubu 39 >