< Ayubu 39 >

1 “Je, wajua ni wakati gani mbuzi wa mlimani wanapozaa? Je, watambua ni wakati gani kulungu jike azaapo mtoto wake?
“Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
2 Je, waweza kuhesabu miezi hadi wazaapo? Je, unajua majira yao ya kuzaa?
Can you count the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
3 Wao hujiinamisha na kuzaa watoto wao; utungu wa kuzaa unakoma.
They bow themselves. They bear their young. They end their labor pains.
4 Watoto wao hustawi na kuongezeka nguvu nyikani; huenda zao wala hawarudi tena.
Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go out, and do not return again.
5 “Ni nani aliyemwachia punda-mwitu awe huru? Ni nani aliyezifungua kamba zake?
“Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
6 Nimempa nchi isiyokaliwa na watu kuwa masikani yake, nchi ya chumvi kuwa makao yake.
whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
7 Huzicheka ghasia za mji, wala hasikii kelele za mwendesha gari.
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
8 Huzunguka vilimani kwa ajili ya malisho na kutafuta kila kitu kibichi.
The range of the mountains is his pasture. He searches after every green thing.
9 “Je, nyati atakubali kukutumikia? Atakaa karibu na hori lako usiku?
“Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
10 Je, waweza kumfungia kwenye matuta kwa kamba? Je, atalima mabonde nyuma yako?
Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
11 Je, utamtumainia kwa ajili ya nguvu zake nyingi? Utamwachia yeye kazi zako nzito?
Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
12 Utaweza kumwamini akuletee nafaka yako nyumbani kutoka shambani na kuikusanya kwenye sakafu yako ya kupuria?
Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
13 “Mbuni hupigapiga mabawa yake kwa furaha, lakini hayawezi kulinganishwa na mabawa na manyoya ya korongo.
“The wings of the ostrich wave proudly, but are they the feathers and plumage of love?
14 Huyataga mayai yake juu ya ardhi, na kuyaacha yapate joto mchangani,
For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
15 bila kujali kuwa mguu waweza kuyaponda, kwamba baadhi ya wanyama wa porini wanaweza kuyakanyaga.
and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
16 Yeye huyafanyia makinda yake ukatili kama vile si yake; hajali kwamba taabu yake inaweza ikawa bure,
She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
17 kwa kuwa Mungu hakumjalia hekima, wala hakumpa fungu la akili njema.
because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18 Lakini akunjuapo mabawa yake kukimbia, humcheka farasi pamoja na yeye aliyempanda.
When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19 “Je, wewe humpa farasi nguvu au kuivika shingo yake manyoya marefu?
“Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
20 Je, wewe humfanya farasi aruke kama nzige, akistaajabisha kwa tishio la mlio wake wa majivuno?
Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
21 Huparapara bila woga, akizifurahia nguvu zake, husonga mbele kukabiliana na silaha.
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
22 Huicheka hofu, haogopi chochote, wala haukimbii upanga.
He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
23 Podo hutoa sauti kando yake, pamoja na mkuki unaongʼaa na fumo.
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
24 Bila woga na kwa ghadhabu huimeza nchi, wala tarumbeta iliapo yeye hawezi kusimama.
He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
25 Asikiapo sauti ya baragumu yeye hulia, ‘Aha!’ Hunusa harufu ya vita toka mbali, sauti ya mtoa amri na ukelele wa vita.
As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 “Je, mwewe huruka kwa hekima yako na kuyakunjua mabawa yake kuelekea kusini?
“Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
27 Je, tai hupaa juu kwa amri yako na kujenga kiota chake mahali pa juu?
Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
28 Huishi juu ya miamba mirefu na kukaa huko usiku; majabali yenye ncha kali ndiyo ngome yake.
On the cliff he dwells and makes his home, on the point of the cliff and the stronghold.
29 Kutoka huko hutafuta chakula chake; macho yake hukiona kutoka mbali.
From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
30 Makinda yake hujilisha damu, na pale palipo na machinjo, ndipo yeye alipo.”
His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”

< Ayubu 39 >