< Ayubu 39 >

1 “Je, wajua ni wakati gani mbuzi wa mlimani wanapozaa? Je, watambua ni wakati gani kulungu jike azaapo mtoto wake?
Do thou know the time when the wild goats of the rock bring forth? Or can thou mark when the hinds do calve?
2 Je, waweza kuhesabu miezi hadi wazaapo? Je, unajua majira yao ya kuzaa?
Can thou number the months that they fulfill? Or do thou know the time when they bring forth?
3 Wao hujiinamisha na kuzaa watoto wao; utungu wa kuzaa unakoma.
They bow themselves. They bring forth their young. They cast out their pains.
4 Watoto wao hustawi na kuongezeka nguvu nyikani; huenda zao wala hawarudi tena.
Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and return not again.
5 “Ni nani aliyemwachia punda-mwitu awe huru? Ni nani aliyezifungua kamba zake?
Who has sent out the wild donkey free? Or who has loosed the bonds of the swift donkey
6 Nimempa nchi isiyokaliwa na watu kuwa masikani yake, nchi ya chumvi kuwa makao yake.
whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling-place?
7 Huzicheka ghasia za mji, wala hasikii kelele za mwendesha gari.
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shoutings of the driver.
8 Huzunguka vilimani kwa ajili ya malisho na kutafuta kila kitu kibichi.
The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
9 “Je, nyati atakubali kukutumikia? Atakaa karibu na hori lako usiku?
Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?
10 Je, waweza kumfungia kwenye matuta kwa kamba? Je, atalima mabonde nyuma yako?
Can thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
11 Je, utamtumainia kwa ajili ya nguvu zake nyingi? Utamwachia yeye kazi zako nzito?
Will thou trust him because his strength is great? Or will thou leave to him thy labor?
12 Utaweza kumwamini akuletee nafaka yako nyumbani kutoka shambani na kuikusanya kwenye sakafu yako ya kupuria?
Will thou confide in him that he will bring home thy seed, and gather the grain of thy threshing-floor?
13 “Mbuni hupigapiga mabawa yake kwa furaha, lakini hayawezi kulinganishwa na mabawa na manyoya ya korongo.
The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love?
14 Huyataga mayai yake juu ya ardhi, na kuyaacha yapate joto mchangani,
For she leaves her eggs on the ground, and warms them in the dust.
15 bila kujali kuwa mguu waweza kuyaponda, kwamba baadhi ya wanyama wa porini wanaweza kuyakanyaga.
And she forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
16 Yeye huyafanyia makinda yake ukatili kama vile si yake; hajali kwamba taabu yake inaweza ikawa bure,
She deals hardly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor be in vain, she is without fear,
17 kwa kuwa Mungu hakumjalia hekima, wala hakumpa fungu la akili njema.
because God has deprived her of wisdom, nor has he imparted understanding to her.
18 Lakini akunjuapo mabawa yake kukimbia, humcheka farasi pamoja na yeye aliyempanda.
The time she lifts up herself on high she scorns the horse and his rider.
19 “Je, wewe humpa farasi nguvu au kuivika shingo yake manyoya marefu?
Have thou given the horse his might? Have thou clothed his neck with the quivering mane?
20 Je, wewe humfanya farasi aruke kama nzige, akistaajabisha kwa tishio la mlio wake wa majivuno?
Have thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
21 Huparapara bila woga, akizifurahia nguvu zake, husonga mbele kukabiliana na silaha.
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
22 Huicheka hofu, haogopi chochote, wala haukimbii upanga.
He mocks at fear, and is not dismayed. Neither does he turn back from the sword.
23 Podo hutoa sauti kando yake, pamoja na mkuki unaongʼaa na fumo.
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
24 Bila woga na kwa ghadhabu huimeza nchi, wala tarumbeta iliapo yeye hawezi kusimama.
He swallows the ground with fierceness and rage, nor does he believe that it is the voice of the trumpet.
25 Asikiapo sauti ya baragumu yeye hulia, ‘Aha!’ Hunusa harufu ya vita toka mbali, sauti ya mtoa amri na ukelele wa vita.
As often as the trumpet sounds he says, Aha! And he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 “Je, mwewe huruka kwa hekima yako na kuyakunjua mabawa yake kuelekea kusini?
Is it by thy wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
27 Je, tai hupaa juu kwa amri yako na kujenga kiota chake mahali pa juu?
Is it at thy command that the eagle mounts up, and makes her nest on high?
28 Huishi juu ya miamba mirefu na kukaa huko usiku; majabali yenye ncha kali ndiyo ngome yake.
She dwells on the cliff, and makes her home upon the point of the cliff and the stronghold.
29 Kutoka huko hutafuta chakula chake; macho yake hukiona kutoka mbali.
From there she spies out the prey. Her eyes behold it afar off.
30 Makinda yake hujilisha damu, na pale palipo na machinjo, ndipo yeye alipo.”
Her young ones also suck up blood. And where the slain are, there is she.

< Ayubu 39 >