< Ayubu 39 >

1 “Je, wajua ni wakati gani mbuzi wa mlimani wanapozaa? Je, watambua ni wakati gani kulungu jike azaapo mtoto wake?
Kender du Tiden, da Stengeden føder, tager du Vare på Hindenes Veer,
2 Je, waweza kuhesabu miezi hadi wazaapo? Je, unajua majira yao ya kuzaa?
tæller du mon deres Drægtigheds Måneder, kender du Tiden, de føder?
3 Wao hujiinamisha na kuzaa watoto wao; utungu wa kuzaa unakoma.
De lægger sig ned og føder og kaster Kuldet,
4 Watoto wao hustawi na kuongezeka nguvu nyikani; huenda zao wala hawarudi tena.
Ungerne trives, gror til i det frie, løber bort og kommer ej til dem igen.
5 “Ni nani aliyemwachia punda-mwitu awe huru? Ni nani aliyezifungua kamba zake?
Hvem slap Vildæslet løs, hvem løste mon Steppeæslets Reb,
6 Nimempa nchi isiyokaliwa na watu kuwa masikani yake, nchi ya chumvi kuwa makao yake.
som jeg gav Ørkenen til Hjem, den salte Steppe til Bolig?
7 Huzicheka ghasia za mji, wala hasikii kelele za mwendesha gari.
Det ler ad Byens Larm og hører ej Driverens Skælden;
8 Huzunguka vilimani kwa ajili ya malisho na kutafuta kila kitu kibichi.
det ransager Bjerge, der har det sin Græsgang, det leder hvert Græsstrå op.
9 “Je, nyati atakubali kukutumikia? Atakaa karibu na hori lako usiku?
Er Vildoksen villig at trælle for dig, vil den stå ved din Krybbe om Natten?
10 Je, waweza kumfungia kwenye matuta kwa kamba? Je, atalima mabonde nyuma yako?
Binder du Reb om dens Hals, pløjer den Furerne efter dig?
11 Je, utamtumainia kwa ajili ya nguvu zake nyingi? Utamwachia yeye kazi zako nzito?
Stoler du på dens store Kræfter; overlader du den din Høst?
12 Utaweza kumwamini akuletee nafaka yako nyumbani kutoka shambani na kuikusanya kwenye sakafu yako ya kupuria?
Tror du, den kommer tilbage og samler din Sæd på Loen?
13 “Mbuni hupigapiga mabawa yake kwa furaha, lakini hayawezi kulinganishwa na mabawa na manyoya ya korongo.
Mon Strudsens Vinge er lam, eller mangler den Dækfjer og Dun,
14 Huyataga mayai yake juu ya ardhi, na kuyaacha yapate joto mchangani,
siden den betror sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Sandet,
15 bila kujali kuwa mguu waweza kuyaponda, kwamba baadhi ya wanyama wa porini wanaweza kuyakanyaga.
tænker ej på, at en Fod kan knuse dem, Vildtet på Marken træde dem sønder?
16 Yeye huyafanyia makinda yake ukatili kama vile si yake; hajali kwamba taabu yake inaweza ikawa bure,
Hård ved Ungerne er den, som var de ej dens; spildt er dens Møje, det ængster den ikke.
17 kwa kuwa Mungu hakumjalia hekima, wala hakumpa fungu la akili njema.
Thi Gud lod den glemme Visdom og gav den ej Del i Indsigt.
18 Lakini akunjuapo mabawa yake kukimbia, humcheka farasi pamoja na yeye aliyempanda.
Når Skytterne kommer, farer den bort, den ler ad Hest og Rytter.
19 “Je, wewe humpa farasi nguvu au kuivika shingo yake manyoya marefu?
Giver du Hesten Styrke, klæder dens Hals med Manke
20 Je, wewe humfanya farasi aruke kama nzige, akistaajabisha kwa tishio la mlio wake wa majivuno?
og lærer den Græshoppens Spring? Dens stolte Prusten indgyder Rædsel.
21 Huparapara bila woga, akizifurahia nguvu zake, husonga mbele kukabiliana na silaha.
Den skraber muntert i Dalen, går Brynjen væligt i Møde;
22 Huicheka hofu, haogopi chochote, wala haukimbii upanga.
den ler ad Rædselen, frygter ikke og viger ikke for Sværdet;
23 Podo hutoa sauti kando yake, pamoja na mkuki unaongʼaa na fumo.
Koggeret klirrer over den, Spydet og Køllen blinker;
24 Bila woga na kwa ghadhabu huimeza nchi, wala tarumbeta iliapo yeye hawezi kusimama.
den sluger Vejen med gungrende Vildskab, den tøjler sig ikke, når Hornet lyder;
25 Asikiapo sauti ya baragumu yeye hulia, ‘Aha!’ Hunusa harufu ya vita toka mbali, sauti ya mtoa amri na ukelele wa vita.
et Stød i Hornet, straks siger den: Huj! Den vejrer Kamp i det fjerne, Kampskrig og Førernes Råb.
26 “Je, mwewe huruka kwa hekima yako na kuyakunjua mabawa yake kuelekea kusini?
Skyldes det Indsigt hos dig, at Falken svinger sig op og breder sin Vinge mod Sønden?
27 Je, tai hupaa juu kwa amri yako na kujenga kiota chake mahali pa juu?
Skyldes det Bud fra dig, at Ørnen flyver højt og bygger sin højtsatte Rede?
28 Huishi juu ya miamba mirefu na kukaa huko usiku; majabali yenye ncha kali ndiyo ngome yake.
Den bygger og bor på Klipper, på Klippens Tinde og Borg;
29 Kutoka huko hutafuta chakula chake; macho yake hukiona kutoka mbali.
den spejder derfra efter Æde, viden om skuer dens Øjne.
30 Makinda yake hujilisha damu, na pale palipo na machinjo, ndipo yeye alipo.”
Ungerne svælger i Blod; hvor Valen findes, der er den!

< Ayubu 39 >