< Ayubu 39 >

1 “Je, wajua ni wakati gani mbuzi wa mlimani wanapozaa? Je, watambua ni wakati gani kulungu jike azaapo mtoto wake?
Víš-li, kterého času rodí kamsíkové, a laň ku porodu pracující spatřil-lis?
2 Je, waweza kuhesabu miezi hadi wazaapo? Je, unajua majira yao ya kuzaa?
Máš-li v počtu měsíce, kteréž vyplňují? Znáš-li, pravím, čas porodu jejich?
3 Wao hujiinamisha na kuzaa watoto wao; utungu wa kuzaa unakoma.
Jak se kladou, plod svůj utiskají, a s bolestí ho pozbývají?
4 Watoto wao hustawi na kuongezeka nguvu nyikani; huenda zao wala hawarudi tena.
Jak se zmocňují mladí jejich, i odchovávají picí polní, a vycházejíce, nenavracují se k nim?
5 “Ni nani aliyemwachia punda-mwitu awe huru? Ni nani aliyezifungua kamba zake?
Kdo propustil zvěř, aby byla svobodná? A řemení divokého osla kdo rozvázal?
6 Nimempa nchi isiyokaliwa na watu kuwa masikani yake, nchi ya chumvi kuwa makao yake.
Jemuž jsem dal pustinu místo domu jeho, a místo příbytku jeho zemi slatinnou.
7 Huzicheka ghasia za mji, wala hasikii kelele za mwendesha gari.
Posmívá se hluku městskému, a na křikání toho, kdož by jej honil, nic nedbá.
8 Huzunguka vilimani kwa ajili ya malisho na kutafuta kila kitu kibichi.
To, což nachází v horách, jest pastva jeho; nebo toliko zeliny hledá.
9 “Je, nyati atakubali kukutumikia? Atakaa karibu na hori lako usiku?
Svolí-liž jednorožec, aby tobě sloužil, a u jeslí tvých aby nocoval?
10 Je, waweza kumfungia kwenye matuta kwa kamba? Je, atalima mabonde nyuma yako?
Připřáhneš-liž provazem jednorožce k orání? Bude-liž vláčeti brázdy za tebou?
11 Je, utamtumainia kwa ajili ya nguvu zake nyingi? Utamwachia yeye kazi zako nzito?
Zdaž se na něj ubezpečíš, proto že jest veliká síla jeho, a poručíš jemu svou práci?
12 Utaweza kumwamini akuletee nafaka yako nyumbani kutoka shambani na kuikusanya kwenye sakafu yako ya kupuria?
Zdaž se jemu dověříš, že sveze semeno tvé, a na humno tvé shromáždí?
13 “Mbuni hupigapiga mabawa yake kwa furaha, lakini hayawezi kulinganishwa na mabawa na manyoya ya korongo.
Ty-lis dal pávům křídlo pěkné, aneb péro čápu neb pstrosu?
14 Huyataga mayai yake juu ya ardhi, na kuyaacha yapate joto mchangani,
A že opouští na zemi vejce svá, ačkoli je v prachu osedí,
15 bila kujali kuwa mguu waweza kuyaponda, kwamba baadhi ya wanyama wa porini wanaweza kuyakanyaga.
Nic nemysle, že by je noha potlačiti, aneb zvěř polní pošlapati mohla?
16 Yeye huyafanyia makinda yake ukatili kama vile si yake; hajali kwamba taabu yake inaweza ikawa bure,
Tak se zatvrzuje k mladým svým, jako by jich neměl; jako by neužitečná byla práce jeho, tak jest bez starosti.
17 kwa kuwa Mungu hakumjalia hekima, wala hakumpa fungu la akili njema.
Nebo nedal jemu Bůh moudrosti, aniž mu udělil rozumnosti.
18 Lakini akunjuapo mabawa yake kukimbia, humcheka farasi pamoja na yeye aliyempanda.
Časem svým zhůru se vznášeje, posmívá se koni i jezdci jeho.
19 “Je, wewe humpa farasi nguvu au kuivika shingo yake manyoya marefu?
Zdaž ty dáti můžeš koni sílu? Ty-li ozdobíš šíji jeho řehtáním?
20 Je, wewe humfanya farasi aruke kama nzige, akistaajabisha kwa tishio la mlio wake wa majivuno?
Zdali jej zastrašíš jako kobylku? Anobrž frkání chřípí jeho strašlivé jest.
21 Huparapara bila woga, akizifurahia nguvu zake, husonga mbele kukabiliana na silaha.
Kopá důl, a pléše v síle své, vycházeje vstříc i zbroji.
22 Huicheka hofu, haogopi chochote, wala haukimbii upanga.
Směje se strachu, aniž se leká, aniž ustupuje zpátkem před ostrostí meče,
23 Podo hutoa sauti kando yake, pamoja na mkuki unaongʼaa na fumo.
Ač i toul na něm chřestí, a blyští se dřevce a kopí.
24 Bila woga na kwa ghadhabu huimeza nchi, wala tarumbeta iliapo yeye hawezi kusimama.
S hřmotem a s hněvem kopá zemi, aniž pokojně stojí k zvuku trouby.
25 Asikiapo sauti ya baragumu yeye hulia, ‘Aha!’ Hunusa harufu ya vita toka mbali, sauti ya mtoa amri na ukelele wa vita.
Anobrž k zvuku trouby řehce, a zdaleka cítí boj, hluk knížat a prokřikování.
26 “Je, mwewe huruka kwa hekima yako na kuyakunjua mabawa yake kuelekea kusini?
Zdali podlé rozumu tvého létá jestřáb, roztahuje křídla svá na poledne?
27 Je, tai hupaa juu kwa amri yako na kujenga kiota chake mahali pa juu?
Zdali k rozkazu tvému zhůru se vznáší orlice, a vysoko se hnízdí?
28 Huishi juu ya miamba mirefu na kukaa huko usiku; majabali yenye ncha kali ndiyo ngome yake.
Na skále přebývá, přebývá na špičaté skále jako na hradě,
29 Kutoka huko hutafuta chakula chake; macho yake hukiona kutoka mbali.
Odkudž hledá pokrmu, kterýž z daleka očima svýma spatřuje.
30 Makinda yake hujilisha damu, na pale palipo na machinjo, ndipo yeye alipo.”
Ano i mladí její střebí krev, a kde těla mrtvá, tu i ona jest.

< Ayubu 39 >