< Ayubu 38 >

1 Kisha Bwana akamjibu Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli. Akasema:
Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
2 “Nani huyu atiaye mashauri yangu giza kwa maneno yasiyo na maarifa?
„Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
3 Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza swali, nawe unijibu.
Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
4 “Ulikuwa wapi nilipoweka misingi ya dunia? Niambie, kama unafahamu.
Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
5 Ni nani aliyeweka alama vipimo vyake? Hakika wewe unajua! Ni nani aliyenyoosha kamba ya kupimia juu yake?
Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
6 Je, misingi yake iliwekwa juu ya nini, au ni nani aliyeweka jiwe la pembeni,
У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
7 wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja, na malaika wote walipokuwa wakipiga kelele kwa furaha?
коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
8 “Ni nani aliyeifungia bahari milango ilipopasuka kutoka tumbo,
І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
9 nilipoyafanya mawingu kuwa vazi lake, na kuyafungia katika giza nene,
коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
10 nilipoamuru mipaka yake, na kuiweka milango yake na makomeo mahali pake,
і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
11 niliposema, ‘Unaweza kufika mpaka hapa wala si zaidi; hapa ndipo mawimbi yako yenye kiburi yatakapokomea’?
і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
12 “Umepata kuiamrisha asubuhi ipambazuke, au kuyaonyesha mapambazuko mahali pake,
Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
13 yapate kushika miisho ya dunia, na kuwakungʼuta waovu waliomo?
щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
14 Dunia hubadilika kama udongo wa mfinyanzi chini ya lakiri; sura yake hukaa kama ile ya vazi.
Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
15 Waovu huzuiliwa nuru yao, nao mkono wao ulioinuliwa huvunjwa.
І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
16 “Je, umepata kufika kwenye chemchemi za bahari? Au kutembea mahali pa ndani pa vilindi?
Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
17 Umewahi kuonyeshwa malango ya mauti? Umewahi kuiona milango ya uvuli wa mauti?
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
18 Je, wewe unafahamu ukubwa wa dunia? Niambie kama unajua haya yote.
Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
19 “Njia ya kufika kwenye makao ya nuru ni ipi? Nako maskani mwa giza ni wapi?
Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
20 Je, unaweza kuvirudisha kwenye makao yake? Unajua njia za kufika maskani mwake?
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
21 Hakika unajua, kwa kuwa ulikuwa umeshazaliwa! Kwani umeishi miaka mingi!
Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
22 “Je, umeshawahi kuingia katika ghala za theluji, au kuona ghala za mvua ya mawe,
Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
23 ambazo nimeziweka akiba kwa ajili ya wakati wa taabu, na kwa ajili ya wakati wa vita na mapigano?
які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
24 Ni ipi njia iendayo mahali umeme wa radi unapotawanyiwa, au mahali upepo wa mashariki unaposambaziwa juu ya dunia?
Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
25 Ni nani aliyepasua mifereji kwa ajili ya maji mengi ya mvua yaendayo kasi na njia ya umeme wa radi,
Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
26 ili kusababisha mvua kunyeshea mahali pasipokaliwa na mtu, jangwa lisilo na yeyote ndani yake,
щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
27 ili kuitosheleza nchi ya ukiwa na jangwa, na majani yaanze kumea ndani yake?
щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
28 Je, mvua ina baba? Ni nani baba azaaye matone ya umande?
Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
29 Barafu inatoka tumbo la nani? Ni nani azaaye ukungu kutoka mbinguni,
Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
30 wakati maji yawapo magumu kama jiwe, wakati uso wa vilindi vya maji unapoganda?
Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
31 “Je, waweza kuufunga mnyororo wa Kilimia? Waweza kulegeza kamba za Orioni?
Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
32 Waweza kuyaongoza makundi ya nyota kwa majira yake, au kuongoza Dubu na watoto wake?
Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
33 Je, unajua sheria zinazotawala mbingu? Waweza kuweka utawala wa Mungu duniani?
Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
34 “Waweza kuiinua sauti yako mpaka mawinguni, na kujifunika mwenyewe na gharika ya maji?
Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
35 Je, wewe hutuma umeme wa radi kwenye njia zake? Je, hutoa taarifa kwako kukuambia, ‘Sisi tuko hapa’?
Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
36 Ni nani aliyeujalia moyo hekima au kuzipa akili ufahamu?
Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
37 Nani mwenye hekima ya kuyahesabu mawingu? Ni nani awezaye kuinamisha magudulia ya mbinguni
Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
38 wakati mavumbi yawapo magumu, na mabonge ya udongo kushikamana pamoja?
коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
39 “Je, utamwindia simba jike mawindo, na kuwashibisha simba wenye njaa
Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
40 wakati wao wamejikunyata mapangoni mwao, au wakivizia kichakani?
як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
41 Ni nani ampaye kunguru chakula wakati makinda yake yanamlilia Mungu, yakizungukazunguka kwa ajili ya kukosa chakula?
Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?

< Ayubu 38 >