< Ayubu 38 >
1 Kisha Bwana akamjibu Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli. Akasema:
Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
2 “Nani huyu atiaye mashauri yangu giza kwa maneno yasiyo na maarifa?
Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
3 Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza swali, nawe unijibu.
Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
4 “Ulikuwa wapi nilipoweka misingi ya dunia? Niambie, kama unafahamu.
Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
5 Ni nani aliyeweka alama vipimo vyake? Hakika wewe unajua! Ni nani aliyenyoosha kamba ya kupimia juu yake?
Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
6 Je, misingi yake iliwekwa juu ya nini, au ni nani aliyeweka jiwe la pembeni,
Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
7 wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja, na malaika wote walipokuwa wakipiga kelele kwa furaha?
medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
8 “Ni nani aliyeifungia bahari milango ilipopasuka kutoka tumbo,
Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
9 nilipoyafanya mawingu kuwa vazi lake, na kuyafungia katika giza nene,
när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
10 nilipoamuru mipaka yake, na kuiweka milango yake na makomeo mahali pake,
när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
11 niliposema, ‘Unaweza kufika mpaka hapa wala si zaidi; hapa ndipo mawimbi yako yenye kiburi yatakapokomea’?
och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig»?
12 “Umepata kuiamrisha asubuhi ipambazuke, au kuyaonyesha mapambazuko mahali pake,
Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
13 yapate kushika miisho ya dunia, na kuwakungʼuta waovu waliomo?
där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
14 Dunia hubadilika kama udongo wa mfinyanzi chini ya lakiri; sura yake hukaa kama ile ya vazi.
Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
15 Waovu huzuiliwa nuru yao, nao mkono wao ulioinuliwa huvunjwa.
då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
16 “Je, umepata kufika kwenye chemchemi za bahari? Au kutembea mahali pa ndani pa vilindi?
Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
17 Umewahi kuonyeshwa malango ya mauti? Umewahi kuiona milango ya uvuli wa mauti?
Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
18 Je, wewe unafahamu ukubwa wa dunia? Niambie kama unajua haya yote.
Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
19 “Njia ya kufika kwenye makao ya nuru ni ipi? Nako maskani mwa giza ni wapi?
Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
20 Je, unaweza kuvirudisha kwenye makao yake? Unajua njia za kufika maskani mwake?
så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
21 Hakika unajua, kwa kuwa ulikuwa umeshazaliwa! Kwani umeishi miaka mingi!
Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
22 “Je, umeshawahi kuingia katika ghala za theluji, au kuona ghala za mvua ya mawe,
Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
23 ambazo nimeziweka akiba kwa ajili ya wakati wa taabu, na kwa ajili ya wakati wa vita na mapigano?
-- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
24 Ni ipi njia iendayo mahali umeme wa radi unapotawanyiwa, au mahali upepo wa mashariki unaposambaziwa juu ya dunia?
Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
25 Ni nani aliyepasua mifereji kwa ajili ya maji mengi ya mvua yaendayo kasi na njia ya umeme wa radi,
Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
26 ili kusababisha mvua kunyeshea mahali pasipokaliwa na mtu, jangwa lisilo na yeyote ndani yake,
till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
27 ili kuitosheleza nchi ya ukiwa na jangwa, na majani yaanze kumea ndani yake?
till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
28 Je, mvua ina baba? Ni nani baba azaaye matone ya umande?
Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
29 Barafu inatoka tumbo la nani? Ni nani azaaye ukungu kutoka mbinguni,
Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
30 wakati maji yawapo magumu kama jiwe, wakati uso wa vilindi vya maji unapoganda?
Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
31 “Je, waweza kuufunga mnyororo wa Kilimia? Waweza kulegeza kamba za Orioni?
Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
32 Waweza kuyaongoza makundi ya nyota kwa majira yake, au kuongoza Dubu na watoto wake?
Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
33 Je, unajua sheria zinazotawala mbingu? Waweza kuweka utawala wa Mungu duniani?
Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
34 “Waweza kuiinua sauti yako mpaka mawinguni, na kujifunika mwenyewe na gharika ya maji?
Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
35 Je, wewe hutuma umeme wa radi kwenye njia zake? Je, hutoa taarifa kwako kukuambia, ‘Sisi tuko hapa’?
Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: »Ja vi äro redo»?
36 Ni nani aliyeujalia moyo hekima au kuzipa akili ufahamu?
Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
37 Nani mwenye hekima ya kuyahesabu mawingu? Ni nani awezaye kuinamisha magudulia ya mbinguni
Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
38 wakati mavumbi yawapo magumu, na mabonge ya udongo kushikamana pamoja?
medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
39 “Je, utamwindia simba jike mawindo, na kuwashibisha simba wenye njaa
Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
40 wakati wao wamejikunyata mapangoni mwao, au wakivizia kichakani?
när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?
41 Ni nani ampaye kunguru chakula wakati makinda yake yanamlilia Mungu, yakizungukazunguka kwa ajili ya kukosa chakula?
Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?