< Ayubu 38 >
1 Kisha Bwana akamjibu Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli. Akasema:
Y el Señor respondió a Job desde el viento de tormenta, y dijo:
2 “Nani huyu atiaye mashauri yangu giza kwa maneno yasiyo na maarifa?
¿Quién es este que hace que el consejo de Dios sea oscuro por palabras sin conocimiento?
3 Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza swali, nawe unijibu.
Reúne tus fuerzas como un hombre de guerra; Te haré preguntas y tú me darás las respuestas.
4 “Ulikuwa wapi nilipoweka misingi ya dunia? Niambie, kama unafahamu.
¿Dónde estabas cuando puse la tierra en su base? Dimelo, si tienes conocimiento.
5 Ni nani aliyeweka alama vipimo vyake? Hakika wewe unajua! Ni nani aliyenyoosha kamba ya kupimia juu yake?
¿Por quién fueron fijadas sus medidas? si tienes sabiduría; ¿O por quién se extendía la línea sobre ella?
6 Je, misingi yake iliwekwa juu ya nini, au ni nani aliyeweka jiwe la pembeni,
¿En qué se basaron sus pilares, o quién dejó su piedra angular,
7 wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja, na malaika wote walipokuwa wakipiga kelele kwa furaha?
¿Cuando las estrellas de la mañana hicieron canciones juntas, y todos los hijos de Dios dieron gritos de alegría?
8 “Ni nani aliyeifungia bahari milango ilipopasuka kutoka tumbo,
¿O dónde estabas cuando nació el mar, saliendo de su lugar secreto;
9 nilipoyafanya mawingu kuwa vazi lake, na kuyafungia katika giza nene,
Cuando hice la túnica de la nube y puse nubes gruesas como faja alrededor de ella.
10 nilipoamuru mipaka yake, na kuiweka milango yake na makomeo mahali pake,
Ordenando un límite fijo para ello, con cerraduras y puertas;
11 niliposema, ‘Unaweza kufika mpaka hapa wala si zaidi; hapa ndipo mawimbi yako yenye kiburi yatakapokomea’?
Y dijo: Hasta aquí puedes llegar, y no más allá; ¿Y aquí se detendrá el orgullo de tus olas?
12 “Umepata kuiamrisha asubuhi ipambazuke, au kuyaonyesha mapambazuko mahali pake,
¿Has dado órdenes desde la madrugada hasta la mañana o has hecho consciente a la aurora de su lugar?
13 yapate kushika miisho ya dunia, na kuwakungʼuta waovu waliomo?
¿Para que pueda difundir su luz a la tierra, sacudiendo a todos los que hacen el mal?
14 Dunia hubadilika kama udongo wa mfinyanzi chini ya lakiri; sura yake hukaa kama ile ya vazi.
Se cambia como barro bajo un sello, y se colorea como una túnica;
15 Waovu huzuiliwa nuru yao, nao mkono wao ulioinuliwa huvunjwa.
Y de los malhechores es quitada su luz, y se rompe el brazo del orgulloso.
16 “Je, umepata kufika kwenye chemchemi za bahari? Au kutembea mahali pa ndani pa vilindi?
¿Has venido a los manantiales del mar, caminando en los lugares secretos de las profundidades?
17 Umewahi kuonyeshwa malango ya mauti? Umewahi kuiona milango ya uvuli wa mauti?
¿Te han abierto las puertas de la muerte, o te han visto los guardianes de las puertas de la oscuridad?
18 Je, wewe unafahamu ukubwa wa dunia? Niambie kama unajua haya yote.
¿Has tomado nota de los amplios límites de la tierra? Declara, si tienes conocimiento de todo.
19 “Njia ya kufika kwenye makao ya nuru ni ipi? Nako maskani mwa giza ni wapi?
Cuál es camino donde mora la luz y las tinieblas. Donde es este lugar?
20 Je, unaweza kuvirudisha kwenye makao yake? Unajua njia za kufika maskani mwake?
Para que lo lleves a su límite, y entenderás el camino a su casa.
21 Hakika unajua, kwa kuwa ulikuwa umeshazaliwa! Kwani umeishi miaka mingi!
Sin duda tienes conocimiento de ello, pues entonces naciste y el número de tus días es grande.
22 “Je, umeshawahi kuingia katika ghala za theluji, au kuona ghala za mvua ya mawe,
¿Has venido al lugar secreto de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
23 ambazo nimeziweka akiba kwa ajili ya wakati wa taabu, na kwa ajili ya wakati wa vita na mapigano?
¿Qué he guardado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y la lucha?
24 Ni ipi njia iendayo mahali umeme wa radi unapotawanyiwa, au mahali upepo wa mashariki unaposambaziwa juu ya dunia?
¿Cuál es el camino a donde se reparte la luz, y el viento del este esparcido sobre la tierra?
25 Ni nani aliyepasua mifereji kwa ajili ya maji mengi ya mvua yaendayo kasi na njia ya umeme wa radi,
¿Por quién ha sido dividido un canal para él diluvio o un camino para él estruendo del relámpago?
26 ili kusababisha mvua kunyeshea mahali pasipokaliwa na mtu, jangwa lisilo na yeyote ndani yake,
Causando que la lluvia caiga en una tierra donde ningún hombre vive, en el desierto que no tiene gente;
27 ili kuitosheleza nchi ya ukiwa na jangwa, na majani yaanze kumea ndani yake?
Dar agua a la tierra donde hay desperdicio y destrucción, y hacer que produzca una fuente de retoños.
28 Je, mvua ina baba? Ni nani baba azaaye matone ya umande?
¿Tiene la lluvia un padre? ¿O quién dio a luz al rocío?
29 Barafu inatoka tumbo la nani? Ni nani azaaye ukungu kutoka mbinguni,
¿De cuyo cuerpo salió el hielo? ¿Y quién dio a luz a la escarcha del cielo?
30 wakati maji yawapo magumu kama jiwe, wakati uso wa vilindi vya maji unapoganda?
Las aguas se unen, duras como una piedra, y se cubre la faz de la profundidad.
31 “Je, waweza kuufunga mnyororo wa Kilimia? Waweza kulegeza kamba za Orioni?
¿Puedes arreglar un cúmulo de estrellas, o soltar los cordones de Orión?
32 Waweza kuyaongoza makundi ya nyota kwa majira yake, au kuongoza Dubu na watoto wake?
¿Haces que las constelaciones salgan en el momento adecuado, o guías a la Osa y sus estrellas?
33 Je, unajua sheria zinazotawala mbingu? Waweza kuweka utawala wa Mungu duniani?
¿Tienes conocimiento de las leyes de los cielos? ¿Les diste dominio sobre la tierra?
34 “Waweza kuiinua sauti yako mpaka mawinguni, na kujifunika mwenyewe na gharika ya maji?
¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te inunden las aguas?
35 Je, wewe hutuma umeme wa radi kwenye njia zake? Je, hutoa taarifa kwako kukuambia, ‘Sisi tuko hapa’?
¿Enviar los truenos para que vayan y te digan: “Aquí estamos?”
36 Ni nani aliyeujalia moyo hekima au kuzipa akili ufahamu?
¿Quién ha puesto sabiduría en lo más profundo, o ha dado conocimiento a la mente?
37 Nani mwenye hekima ya kuyahesabu mawingu? Ni nani awezaye kuinamisha magudulia ya mbinguni
Quien por sabiduría puede contar las nubes, Quién puede inclinarlas para que den lluvia, Quién las hace parar.
38 wakati mavumbi yawapo magumu, na mabonge ya udongo kushikamana pamoja?
¿Cuando el polvo se endurece, y los terrones se pegan entre sí?
39 “Je, utamwindia simba jike mawindo, na kuwashibisha simba wenye njaa
¿Buscas comida para él león, o para que sus cachorros sacien su apetito?
40 wakati wao wamejikunyata mapangoni mwao, au wakivizia kichakani?
¿Cuándo están echados en las cuevas, y están esperando en la maleza para acechar?
41 Ni nani ampaye kunguru chakula wakati makinda yake yanamlilia Mungu, yakizungukazunguka kwa ajili ya kukosa chakula?
¿Quién da a los cuervos por la tarde la carne que está buscando, cuando sus crías están llorando a Dios? Y van vagando sin comida?