< Ayubu 38 >
1 Kisha Bwana akamjibu Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli. Akasema:
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
2 “Nani huyu atiaye mashauri yangu giza kwa maneno yasiyo na maarifa?
“¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
3 Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza swali, nawe unijibu.
Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
4 “Ulikuwa wapi nilipoweka misingi ya dunia? Niambie, kama unafahamu.
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
5 Ni nani aliyeweka alama vipimo vyake? Hakika wewe unajua! Ni nani aliyenyoosha kamba ya kupimia juu yake?
¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
6 Je, misingi yake iliwekwa juu ya nini, au ni nani aliyeweka jiwe la pembeni,
¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
7 wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja, na malaika wote walipokuwa wakipiga kelele kwa furaha?
cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
8 “Ni nani aliyeifungia bahari milango ilipopasuka kutoka tumbo,
“O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
9 nilipoyafanya mawingu kuwa vazi lake, na kuyafungia katika giza nene,
cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
10 nilipoamuru mipaka yake, na kuiweka milango yake na makomeo mahali pake,
marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
11 niliposema, ‘Unaweza kufika mpaka hapa wala si zaidi; hapa ndipo mawimbi yako yenye kiburi yatakapokomea’?
y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
12 “Umepata kuiamrisha asubuhi ipambazuke, au kuyaonyesha mapambazuko mahali pake,
“¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
13 yapate kushika miisho ya dunia, na kuwakungʼuta waovu waliomo?
para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
14 Dunia hubadilika kama udongo wa mfinyanzi chini ya lakiri; sura yake hukaa kama ile ya vazi.
Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
15 Waovu huzuiliwa nuru yao, nao mkono wao ulioinuliwa huvunjwa.
A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
16 “Je, umepata kufika kwenye chemchemi za bahari? Au kutembea mahali pa ndani pa vilindi?
“¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
17 Umewahi kuonyeshwa malango ya mauti? Umewahi kuiona milango ya uvuli wa mauti?
¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
18 Je, wewe unafahamu ukubwa wa dunia? Niambie kama unajua haya yote.
¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
19 “Njia ya kufika kwenye makao ya nuru ni ipi? Nako maskani mwa giza ni wapi?
“¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
20 Je, unaweza kuvirudisha kwenye makao yake? Unajua njia za kufika maskani mwake?
que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
21 Hakika unajua, kwa kuwa ulikuwa umeshazaliwa! Kwani umeishi miaka mingi!
Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
22 “Je, umeshawahi kuingia katika ghala za theluji, au kuona ghala za mvua ya mawe,
¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
23 ambazo nimeziweka akiba kwa ajili ya wakati wa taabu, na kwa ajili ya wakati wa vita na mapigano?
que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
24 Ni ipi njia iendayo mahali umeme wa radi unapotawanyiwa, au mahali upepo wa mashariki unaposambaziwa juu ya dunia?
De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
25 Ni nani aliyepasua mifereji kwa ajili ya maji mengi ya mvua yaendayo kasi na njia ya umeme wa radi,
Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
26 ili kusababisha mvua kunyeshea mahali pasipokaliwa na mtu, jangwa lisilo na yeyote ndani yake,
para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
27 ili kuitosheleza nchi ya ukiwa na jangwa, na majani yaanze kumea ndani yake?
para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
28 Je, mvua ina baba? Ni nani baba azaaye matone ya umande?
¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
29 Barafu inatoka tumbo la nani? Ni nani azaaye ukungu kutoka mbinguni,
¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
30 wakati maji yawapo magumu kama jiwe, wakati uso wa vilindi vya maji unapoganda?
Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
31 “Je, waweza kuufunga mnyororo wa Kilimia? Waweza kulegeza kamba za Orioni?
“¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
32 Waweza kuyaongoza makundi ya nyota kwa majira yake, au kuongoza Dubu na watoto wake?
¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
33 Je, unajua sheria zinazotawala mbingu? Waweza kuweka utawala wa Mungu duniani?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
34 “Waweza kuiinua sauti yako mpaka mawinguni, na kujifunika mwenyewe na gharika ya maji?
“¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
35 Je, wewe hutuma umeme wa radi kwenye njia zake? Je, hutoa taarifa kwako kukuambia, ‘Sisi tuko hapa’?
¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
36 Ni nani aliyeujalia moyo hekima au kuzipa akili ufahamu?
¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
37 Nani mwenye hekima ya kuyahesabu mawingu? Ni nani awezaye kuinamisha magudulia ya mbinguni
¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
38 wakati mavumbi yawapo magumu, na mabonge ya udongo kushikamana pamoja?
cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
39 “Je, utamwindia simba jike mawindo, na kuwashibisha simba wenye njaa
“¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
40 wakati wao wamejikunyata mapangoni mwao, au wakivizia kichakani?
cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
41 Ni nani ampaye kunguru chakula wakati makinda yake yanamlilia Mungu, yakizungukazunguka kwa ajili ya kukosa chakula?
Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?