< Ayubu 38 >
1 Kisha Bwana akamjibu Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli. Akasema:
Тада одговори Господ Јову из вихора и рече:
2 “Nani huyu atiaye mashauri yangu giza kwa maneno yasiyo na maarifa?
Ко је то што замрачује савет речима неразумно?
3 Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza swali, nawe unijibu.
Опаши се сада као човек; ја ћу те питати, а ти ми казуј.
4 “Ulikuwa wapi nilipoweka misingi ya dunia? Niambie, kama unafahamu.
Где си ти био кад ја оснивах земљу? Кажи, ако си разуман.
5 Ni nani aliyeweka alama vipimo vyake? Hakika wewe unajua! Ni nani aliyenyoosha kamba ya kupimia juu yake?
Ко јој је одредио мере? Знаш ли? Или ко је растегао уже преко ње?
6 Je, misingi yake iliwekwa juu ya nini, au ni nani aliyeweka jiwe la pembeni,
На чем су подножја њена углављена? Или ко јој је метнуо камен угаони?
7 wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja, na malaika wote walipokuwa wakipiga kelele kwa furaha?
Кад певаху заједно звезде јутарње и сви синови Божји кликоваху.
8 “Ni nani aliyeifungia bahari milango ilipopasuka kutoka tumbo,
Или ко је затворио море вратима кад као из утробе изиђе?
9 nilipoyafanya mawingu kuwa vazi lake, na kuyafungia katika giza nene,
Кад га одех облаком и пових тамом;
10 nilipoamuru mipaka yake, na kuiweka milango yake na makomeo mahali pake,
Кад поставих за њ уредбу своју и метнух му преворнице и врата;
11 niliposema, ‘Unaweza kufika mpaka hapa wala si zaidi; hapa ndipo mawimbi yako yenye kiburi yatakapokomea’?
И рекох: Довде ћеш долазити, а даље нећеш, и ту ће се устављати поносити валови твоји.
12 “Umepata kuiamrisha asubuhi ipambazuke, au kuyaonyesha mapambazuko mahali pake,
Јеси ли свог века заповедио јутру, показао зори место њено,
13 yapate kushika miisho ya dunia, na kuwakungʼuta waovu waliomo?
Да се ухвати земљи за крајеве, и да се растерају с ње безбожници,
14 Dunia hubadilika kama udongo wa mfinyanzi chini ya lakiri; sura yake hukaa kama ile ya vazi.
Да се она промени као блато печатно, а они да стоје као хаљина,
15 Waovu huzuiliwa nuru yao, nao mkono wao ulioinuliwa huvunjwa.
Да се одузме безбожницима светлост њихова и рука подигнута да се сломи?
16 “Je, umepata kufika kwenye chemchemi za bahari? Au kutembea mahali pa ndani pa vilindi?
Јеси ли долазио до дубина морских? И по дну пропасти јеси ли ходио?
17 Umewahi kuonyeshwa malango ya mauti? Umewahi kuiona milango ya uvuli wa mauti?
Јесу ли ти се отворила врата смртна, и врата сена смртног јеси ли видео?
18 Je, wewe unafahamu ukubwa wa dunia? Niambie kama unajua haya yote.
Јеси ли сагледао ширину земаљску? Кажи, ако знаш све то.
19 “Njia ya kufika kwenye makao ya nuru ni ipi? Nako maskani mwa giza ni wapi?
Који је пут к стану светлости? И где је место тами,
20 Je, unaweza kuvirudisha kwenye makao yake? Unajua njia za kufika maskani mwake?
Да би је узео и одвео до међе њене, и знао стазе к дому њеном?
21 Hakika unajua, kwa kuwa ulikuwa umeshazaliwa! Kwani umeishi miaka mingi!
Знаш ти; јер си се онда родио, и број је дана твојих велик.
22 “Je, umeshawahi kuingia katika ghala za theluji, au kuona ghala za mvua ya mawe,
Јеси ли улазио у ризнице снежне? Или ризнице градне јеси ли видео,
23 ambazo nimeziweka akiba kwa ajili ya wakati wa taabu, na kwa ajili ya wakati wa vita na mapigano?
Које чувам за време невоље, за дан боја и рата?
24 Ni ipi njia iendayo mahali umeme wa radi unapotawanyiwa, au mahali upepo wa mashariki unaposambaziwa juu ya dunia?
Којим се путем дели светлост и устока се разилази по земљи?
25 Ni nani aliyepasua mifereji kwa ajili ya maji mengi ya mvua yaendayo kasi na njia ya umeme wa radi,
Ко је разделио јазове поводњу и пут светлици громовној?
26 ili kusababisha mvua kunyeshea mahali pasipokaliwa na mtu, jangwa lisilo na yeyote ndani yake,
Да би ишао дажд на земљу где нема никога, и на пустињу где нема човека,
27 ili kuitosheleza nchi ya ukiwa na jangwa, na majani yaanze kumea ndani yake?
Да напоји пуста и неродна места, и учини да расте трава зелена.
28 Je, mvua ina baba? Ni nani baba azaaye matone ya umande?
Има ли дажд оца? Или ко је родио капље росне?
29 Barafu inatoka tumbo la nani? Ni nani azaaye ukungu kutoka mbinguni,
Из чије је утробе изашао лед, и ко је родио слану небеску,
30 wakati maji yawapo magumu kama jiwe, wakati uso wa vilindi vya maji unapoganda?
Да се воде скривају и постају као камен и крајеви пропасти срастају?
31 “Je, waweza kuufunga mnyororo wa Kilimia? Waweza kulegeza kamba za Orioni?
Можеш ли свезати милине влашићима? Или свезу штапима разрешити?
32 Waweza kuyaongoza makundi ya nyota kwa majira yake, au kuongoza Dubu na watoto wake?
Можеш ли извести јужне звезде на време? Или кола са звездама њиховим хоћеш ли водити?
33 Je, unajua sheria zinazotawala mbingu? Waweza kuweka utawala wa Mungu duniani?
Знаш ли ред небески? Можеш ли ти уређивати владу његову на земљи?
34 “Waweza kuiinua sauti yako mpaka mawinguni, na kujifunika mwenyewe na gharika ya maji?
Можеш ли дигнути глас свој до облака да би те мноштво воде покрило?
35 Je, wewe hutuma umeme wa radi kwenye njia zake? Je, hutoa taarifa kwako kukuambia, ‘Sisi tuko hapa’?
Можеш ли пустити муње да иду, и да ти кажу: Ево нас?
36 Ni nani aliyeujalia moyo hekima au kuzipa akili ufahamu?
Ко је метнуо човеку у срце мудрост? Или ко је дао души разум?
37 Nani mwenye hekima ya kuyahesabu mawingu? Ni nani awezaye kuinamisha magudulia ya mbinguni
Ко ће избројати облаке мудрошћу, и мехове небеске ко ће излити,
38 wakati mavumbi yawapo magumu, na mabonge ya udongo kushikamana pamoja?
Да се расквашен прах згусне и груде се слепе?
39 “Je, utamwindia simba jike mawindo, na kuwashibisha simba wenye njaa
Ловиш ли ти лаву лов? И лавићима трбух пуниш,
40 wakati wao wamejikunyata mapangoni mwao, au wakivizia kichakani?
Кад леже у пећинама и вребају у заклону свом?
41 Ni nani ampaye kunguru chakula wakati makinda yake yanamlilia Mungu, yakizungukazunguka kwa ajili ya kukosa chakula?
Ко готови гаврану храну његову кад птићи његови вичу к Богу и лутају немајући шта јести?