< Ayubu 38 >

1 Kisha Bwana akamjibu Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli. Akasema:
Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
2 “Nani huyu atiaye mashauri yangu giza kwa maneno yasiyo na maarifa?
Cine este acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?
3 Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza swali, nawe unijibu.
Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
4 “Ulikuwa wapi nilipoweka misingi ya dunia? Niambie, kama unafahamu.
Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.
5 Ni nani aliyeweka alama vipimo vyake? Hakika wewe unajua! Ni nani aliyenyoosha kamba ya kupimia juu yake?
Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?
6 Je, misingi yake iliwekwa juu ya nini, au ni nani aliyeweka jiwe la pembeni,
Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară a temeliei,
7 wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja, na malaika wote walipokuwa wakipiga kelele kwa furaha?
Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
8 “Ni nani aliyeifungia bahari milango ilipopasuka kutoka tumbo,
Sau cine a închis marea cu porți, când a izbucnit, de parcă ar fi ieșit din pântece?
9 nilipoyafanya mawingu kuwa vazi lake, na kuyafungia katika giza nene,
Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,
10 nilipoamuru mipaka yake, na kuiweka milango yake na makomeo mahali pake,
Și am spart pentru ea locul meu hotărât și am pus drugi și porți,
11 niliposema, ‘Unaweza kufika mpaka hapa wala si zaidi; hapa ndipo mawimbi yako yenye kiburi yatakapokomea’?
Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?
12 “Umepata kuiamrisha asubuhi ipambazuke, au kuyaonyesha mapambazuko mahali pake,
Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; și ai făcut răsăritul să își cunoască locul,
13 yapate kushika miisho ya dunia, na kuwakungʼuta waovu waliomo?
Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?
14 Dunia hubadilika kama udongo wa mfinyanzi chini ya lakiri; sura yake hukaa kama ile ya vazi.
Este întors ca lutul în sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.
15 Waovu huzuiliwa nuru yao, nao mkono wao ulioinuliwa huvunjwa.
Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.
16 “Je, umepata kufika kwenye chemchemi za bahari? Au kutembea mahali pa ndani pa vilindi?
Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?
17 Umewahi kuonyeshwa malango ya mauti? Umewahi kuiona milango ya uvuli wa mauti?
Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
18 Je, wewe unafahamu ukubwa wa dunia? Niambie kama unajua haya yote.
Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.
19 “Njia ya kufika kwenye makao ya nuru ni ipi? Nako maskani mwa giza ni wapi?
Unde este calea pe care locuiește lumina? Și cât despre întuneric, unde este locul lui,
20 Je, unaweza kuvirudisha kwenye makao yake? Unajua njia za kufika maskani mwake?
Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările spre casa lui?
21 Hakika unajua, kwa kuwa ulikuwa umeshazaliwa! Kwani umeishi miaka mingi!
Îl cunoști tu, deoarece erai deja născut? Sau deoarece numărul zilelor tale este mare?
22 “Je, umeshawahi kuingia katika ghala za theluji, au kuona ghala za mvua ya mawe,
Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,
23 ambazo nimeziweka akiba kwa ajili ya wakati wa taabu, na kwa ajili ya wakati wa vita na mapigano?
Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?
24 Ni ipi njia iendayo mahali umeme wa radi unapotawanyiwa, au mahali upepo wa mashariki unaposambaziwa juu ya dunia?
Pe ce cale este lumina împărțită, care împrăștie vântul de est pe pământ?
25 Ni nani aliyepasua mifereji kwa ajili ya maji mengi ya mvua yaendayo kasi na njia ya umeme wa radi,
Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,
26 ili kusababisha mvua kunyeshea mahali pasipokaliwa na mtu, jangwa lisilo na yeyote ndani yake,
Să îl facă să plouă peste pământ, unde nu este nimeni, în pustie, în care nu este om;
27 ili kuitosheleza nchi ya ukiwa na jangwa, na majani yaanze kumea ndani yake?
Să sature pământul pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?
28 Je, mvua ina baba? Ni nani baba azaaye matone ya umande?
Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?
29 Barafu inatoka tumbo la nani? Ni nani azaaye ukungu kutoka mbinguni,
Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?
30 wakati maji yawapo magumu kama jiwe, wakati uso wa vilindi vya maji unapoganda?
Apele sunt ascunse precum cu o piatră și fața adâncului este înghețată.
31 “Je, waweza kuufunga mnyororo wa Kilimia? Waweza kulegeza kamba za Orioni?
Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau poți dezlega legăturile Orionului?
32 Waweza kuyaongoza makundi ya nyota kwa majira yake, au kuongoza Dubu na watoto wake?
Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?
33 Je, unajua sheria zinazotawala mbingu? Waweza kuweka utawala wa Mungu duniani?
Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?
34 “Waweza kuiinua sauti yako mpaka mawinguni, na kujifunika mwenyewe na gharika ya maji?
Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere?
35 Je, wewe hutuma umeme wa radi kwenye njia zake? Je, hutoa taarifa kwako kukuambia, ‘Sisi tuko hapa’?
Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?
36 Ni nani aliyeujalia moyo hekima au kuzipa akili ufahamu?
Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?
37 Nani mwenye hekima ya kuyahesabu mawingu? Ni nani awezaye kuinamisha magudulia ya mbinguni
Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,
38 wakati mavumbi yawapo magumu, na mabonge ya udongo kushikamana pamoja?
Când țărâna crește spre împietrire și bulgării de pământ se lipesc strâns împreună?
39 “Je, utamwindia simba jike mawindo, na kuwashibisha simba wenye njaa
Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,
40 wakati wao wamejikunyata mapangoni mwao, au wakivizia kichakani?
Când se culcă în vizuinile lor și rămân în adăpost pentru a sta la pândă?
41 Ni nani ampaye kunguru chakula wakati makinda yake yanamlilia Mungu, yakizungukazunguka kwa ajili ya kukosa chakula?
Cine se îngrijește să dea corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.

< Ayubu 38 >