< Ayubu 38 >

1 Kisha Bwana akamjibu Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli. Akasema:
Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
2 “Nani huyu atiaye mashauri yangu giza kwa maneno yasiyo na maarifa?
Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
3 Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza swali, nawe unijibu.
Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
4 “Ulikuwa wapi nilipoweka misingi ya dunia? Niambie, kama unafahamu.
Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
5 Ni nani aliyeweka alama vipimo vyake? Hakika wewe unajua! Ni nani aliyenyoosha kamba ya kupimia juu yake?
Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
6 Je, misingi yake iliwekwa juu ya nini, au ni nani aliyeweka jiwe la pembeni,
Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
7 wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja, na malaika wote walipokuwa wakipiga kelele kwa furaha?
Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
8 “Ni nani aliyeifungia bahari milango ilipopasuka kutoka tumbo,
Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
9 nilipoyafanya mawingu kuwa vazi lake, na kuyafungia katika giza nene,
Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
10 nilipoamuru mipaka yake, na kuiweka milango yake na makomeo mahali pake,
Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
11 niliposema, ‘Unaweza kufika mpaka hapa wala si zaidi; hapa ndipo mawimbi yako yenye kiburi yatakapokomea’?
I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
12 “Umepata kuiamrisha asubuhi ipambazuke, au kuyaonyesha mapambazuko mahali pake,
Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
13 yapate kushika miisho ya dunia, na kuwakungʼuta waovu waliomo?
Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
14 Dunia hubadilika kama udongo wa mfinyanzi chini ya lakiri; sura yake hukaa kama ile ya vazi.
Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
15 Waovu huzuiliwa nuru yao, nao mkono wao ulioinuliwa huvunjwa.
I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
16 “Je, umepata kufika kwenye chemchemi za bahari? Au kutembea mahali pa ndani pa vilindi?
Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
17 Umewahi kuonyeshwa malango ya mauti? Umewahi kuiona milango ya uvuli wa mauti?
Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
18 Je, wewe unafahamu ukubwa wa dunia? Niambie kama unajua haya yote.
Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
19 “Njia ya kufika kwenye makao ya nuru ni ipi? Nako maskani mwa giza ni wapi?
Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
20 Je, unaweza kuvirudisha kwenye makao yake? Unajua njia za kufika maskani mwake?
Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
21 Hakika unajua, kwa kuwa ulikuwa umeshazaliwa! Kwani umeishi miaka mingi!
Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
22 “Je, umeshawahi kuingia katika ghala za theluji, au kuona ghala za mvua ya mawe,
Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
23 ambazo nimeziweka akiba kwa ajili ya wakati wa taabu, na kwa ajili ya wakati wa vita na mapigano?
Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
24 Ni ipi njia iendayo mahali umeme wa radi unapotawanyiwa, au mahali upepo wa mashariki unaposambaziwa juu ya dunia?
Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
25 Ni nani aliyepasua mifereji kwa ajili ya maji mengi ya mvua yaendayo kasi na njia ya umeme wa radi,
Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
26 ili kusababisha mvua kunyeshea mahali pasipokaliwa na mtu, jangwa lisilo na yeyote ndani yake,
Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
27 ili kuitosheleza nchi ya ukiwa na jangwa, na majani yaanze kumea ndani yake?
Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
28 Je, mvua ina baba? Ni nani baba azaaye matone ya umande?
Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
29 Barafu inatoka tumbo la nani? Ni nani azaaye ukungu kutoka mbinguni,
Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
30 wakati maji yawapo magumu kama jiwe, wakati uso wa vilindi vya maji unapoganda?
Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
31 “Je, waweza kuufunga mnyororo wa Kilimia? Waweza kulegeza kamba za Orioni?
Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
32 Waweza kuyaongoza makundi ya nyota kwa majira yake, au kuongoza Dubu na watoto wake?
Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
33 Je, unajua sheria zinazotawala mbingu? Waweza kuweka utawala wa Mungu duniani?
I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
34 “Waweza kuiinua sauti yako mpaka mawinguni, na kujifunika mwenyewe na gharika ya maji?
Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
35 Je, wewe hutuma umeme wa radi kwenye njia zake? Je, hutoa taarifa kwako kukuambia, ‘Sisi tuko hapa’?
Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
36 Ni nani aliyeujalia moyo hekima au kuzipa akili ufahamu?
Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
37 Nani mwenye hekima ya kuyahesabu mawingu? Ni nani awezaye kuinamisha magudulia ya mbinguni
Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
38 wakati mavumbi yawapo magumu, na mabonge ya udongo kushikamana pamoja?
Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
39 “Je, utamwindia simba jike mawindo, na kuwashibisha simba wenye njaa
Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
40 wakati wao wamejikunyata mapangoni mwao, au wakivizia kichakani?
Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
41 Ni nani ampaye kunguru chakula wakati makinda yake yanamlilia Mungu, yakizungukazunguka kwa ajili ya kukosa chakula?
Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?

< Ayubu 38 >