< Ayubu 38 >

1 Kisha Bwana akamjibu Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli. Akasema:
Og Herren svara Job or stormen og sagde:
2 “Nani huyu atiaye mashauri yangu giza kwa maneno yasiyo na maarifa?
«Kven er det som gjer rådgjerd myrk med ord som reint er utan skyn?
3 Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza swali, nawe unijibu.
Spenn som ein mann ditt belte på, gjev meg på mine spursmål svar.
4 “Ulikuwa wapi nilipoweka misingi ya dunia? Niambie, kama unafahamu.
Kvar var du då eg grunna jordi? Seg fram, i fall du greida hev!
5 Ni nani aliyeweka alama vipimo vyake? Hakika wewe unajua! Ni nani aliyenyoosha kamba ya kupimia juu yake?
Kven sette måli - veit du det? - Og spana målsnor yver henne?
6 Je, misingi yake iliwekwa juu ya nini, au ni nani aliyeweka jiwe la pembeni,
Kvar vart pelaran’ sette ned? Kven la vel hennar hyrnestein,
7 wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja, na malaika wote walipokuwa wakipiga kelele kwa furaha?
med alle morgonstjernor kvad, gudssønerne av gleda song?
8 “Ni nani aliyeifungia bahari milango ilipopasuka kutoka tumbo,
Kven stengde havet inn med dører, då det braut ut or moderfang?
9 nilipoyafanya mawingu kuwa vazi lake, na kuyafungia katika giza nene,
Då eg det skyer gav til klæde og myrkeskodd til sveip åt det
10 nilipoamuru mipaka yake, na kuiweka milango yake na makomeo mahali pake,
då eg for det ei grensa sette og trygga ho med port og bom
11 niliposema, ‘Unaweza kufika mpaka hapa wala si zaidi; hapa ndipo mawimbi yako yenye kiburi yatakapokomea’?
og sagde: «Hit og ikkje lenger! Di byrge bylgja stogge her!»
12 “Umepata kuiamrisha asubuhi ipambazuke, au kuyaonyesha mapambazuko mahali pake,
Baud du vel dagsprett nokon gong? Gav du morgonroden stad,
13 yapate kushika miisho ya dunia, na kuwakungʼuta waovu waliomo?
so femner kringum ytste jordi, so syndaran’ vart riste av?
14 Dunia hubadilika kama udongo wa mfinyanzi chini ya lakiri; sura yake hukaa kama ile ya vazi.
Då tek ho form som leir for segl, og all stend greinlegt som ein klædnad.
15 Waovu huzuiliwa nuru yao, nao mkono wao ulioinuliwa huvunjwa.
Då misser gudlause sitt ljos, den arm som lyfte seg, vert knekt.
16 “Je, umepata kufika kwenye chemchemi za bahari? Au kutembea mahali pa ndani pa vilindi?
Kom du til havsens kjeldor fram, hev du på avgrunns-botnen gjenge?
17 Umewahi kuonyeshwa malango ya mauti? Umewahi kuiona milango ya uvuli wa mauti?
Hev daude-portarn’ vist seg for deg? Ja, såg du daudeskuggens portar?
18 Je, wewe unafahamu ukubwa wa dunia? Niambie kama unajua haya yote.
Og hev du vel jordviddi set? Kjenner du alt i hop, seg fram!
19 “Njia ya kufika kwenye makao ya nuru ni ipi? Nako maskani mwa giza ni wapi?
Kvar finn ein veg dit ljoset bur? Og kvar hev myrkret heimen sin?
20 Je, unaweza kuvirudisha kwenye makao yake? Unajua njia za kufika maskani mwake?
So du kann henta deim til grensa og vita veg til deira hus.
21 Hakika unajua, kwa kuwa ulikuwa umeshazaliwa! Kwani umeishi miaka mingi!
Du veit det, du vart fødd den gong, og dagetalet ditt er stort.
22 “Je, umeshawahi kuingia katika ghala za theluji, au kuona ghala za mvua ya mawe,
Kom du dit snøen uppspard ligg? Og såg du forrådshus for haglet,
23 ambazo nimeziweka akiba kwa ajili ya wakati wa taabu, na kwa ajili ya wakati wa vita na mapigano?
som eg til trengsle-tidi gøymer, til dagarne med kamp og krig?
24 Ni ipi njia iendayo mahali umeme wa radi unapotawanyiwa, au mahali upepo wa mashariki unaposambaziwa juu ya dunia?
Kva veg tru ljoset deiler seg, austanvinden spreider seg på jordi?
25 Ni nani aliyepasua mifereji kwa ajili ya maji mengi ya mvua yaendayo kasi na njia ya umeme wa radi,
Kven laga renna vel for regnet og brøytte veg for torestrålen,
26 ili kusababisha mvua kunyeshea mahali pasipokaliwa na mtu, jangwa lisilo na yeyote ndani yake,
so væta kjem til aude land, til øydemark der ingen bur,
27 ili kuitosheleza nchi ya ukiwa na jangwa, na majani yaanze kumea ndani yake?
til kveikjing for den nakne heid, so gras kann gro der fyrr var bert?
28 Je, mvua ina baba? Ni nani baba azaaye matone ya umande?
Skal tru um regnet hev ein far? Kven avlar vel doggdroparne?
29 Barafu inatoka tumbo la nani? Ni nani azaaye ukungu kutoka mbinguni,
Kva moderliv kom isen or? Kven avla rim i himmelrømd,
30 wakati maji yawapo magumu kama jiwe, wakati uso wa vilindi vya maji unapoganda?
når vatnet hardnar liksom stein, når havflata stivnar til?
31 “Je, waweza kuufunga mnyororo wa Kilimia? Waweza kulegeza kamba za Orioni?
Bind du vel bandet um Sjustjerna? Løyser du lekkjet av Orion?
32 Waweza kuyaongoza makundi ya nyota kwa majira yake, au kuongoza Dubu na watoto wake?
Set du rett tid for dyreringen? Og driv du Bjørnen og hans ungar?
33 Je, unajua sheria zinazotawala mbingu? Waweza kuweka utawala wa Mungu duniani?
Kjenner du himmelleverne? Gav du han yver jordi magt?
34 “Waweza kuiinua sauti yako mpaka mawinguni, na kujifunika mwenyewe na gharika ya maji?
Kann røysti di til skyi nå, so vatnet fløymer yver deg?
35 Je, wewe hutuma umeme wa radi kwenye njia zake? Je, hutoa taarifa kwako kukuambia, ‘Sisi tuko hapa’?
Byd du vel ljoni fara ut, so dei deg svarar: «Her er me?»
36 Ni nani aliyeujalia moyo hekima au kuzipa akili ufahamu?
Kven la i myrke skyer visdom? Kven gav forstand til hildringi?
37 Nani mwenye hekima ya kuyahesabu mawingu? Ni nani awezaye kuinamisha magudulia ya mbinguni
Kven tel med visdom skyerne? Kven tømer himmelfati ut,
38 wakati mavumbi yawapo magumu, na mabonge ya udongo kushikamana pamoja?
når turre mold vert samanrend, jordklumpar kleimer seg i hop?
39 “Je, utamwindia simba jike mawindo, na kuwashibisha simba wenye njaa
Gjeng du for løva etter rov og gjev ungløvor deira mette,
40 wakati wao wamejikunyata mapangoni mwao, au wakivizia kichakani?
medan dei gøymer seg i holor og ligg på lur i busk og kjørr?
41 Ni nani ampaye kunguru chakula wakati makinda yake yanamlilia Mungu, yakizungukazunguka kwa ajili ya kukosa chakula?
Kven yter ramnen føda hans, når upp til Gud hans ungar ropar og flakkar kringum utan mat?

< Ayubu 38 >