< Ayubu 38 >
1 Kisha Bwana akamjibu Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli. Akasema:
Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
2 “Nani huyu atiaye mashauri yangu giza kwa maneno yasiyo na maarifa?
Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
3 Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza swali, nawe unijibu.
Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
4 “Ulikuwa wapi nilipoweka misingi ya dunia? Niambie, kama unafahamu.
Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
5 Ni nani aliyeweka alama vipimo vyake? Hakika wewe unajua! Ni nani aliyenyoosha kamba ya kupimia juu yake?
Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
6 Je, misingi yake iliwekwa juu ya nini, au ni nani aliyeweka jiwe la pembeni,
Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
7 wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja, na malaika wote walipokuwa wakipiga kelele kwa furaha?
mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
8 “Ni nani aliyeifungia bahari milango ilipopasuka kutoka tumbo,
Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
9 nilipoyafanya mawingu kuwa vazi lake, na kuyafungia katika giza nene,
da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
10 nilipoamuru mipaka yake, na kuiweka milango yake na makomeo mahali pake,
og merket av en grense for det og satte bom og dører
11 niliposema, ‘Unaweza kufika mpaka hapa wala si zaidi; hapa ndipo mawimbi yako yenye kiburi yatakapokomea’?
og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
12 “Umepata kuiamrisha asubuhi ipambazuke, au kuyaonyesha mapambazuko mahali pake,
Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
13 yapate kushika miisho ya dunia, na kuwakungʼuta waovu waliomo?
forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
14 Dunia hubadilika kama udongo wa mfinyanzi chini ya lakiri; sura yake hukaa kama ile ya vazi.
Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
15 Waovu huzuiliwa nuru yao, nao mkono wao ulioinuliwa huvunjwa.
og de ugudelige unddras sitt lys, og den løftede arm knuses.
16 “Je, umepata kufika kwenye chemchemi za bahari? Au kutembea mahali pa ndani pa vilindi?
Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
17 Umewahi kuonyeshwa malango ya mauti? Umewahi kuiona milango ya uvuli wa mauti?
Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
18 Je, wewe unafahamu ukubwa wa dunia? Niambie kama unajua haya yote.
Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
19 “Njia ya kufika kwenye makao ya nuru ni ipi? Nako maskani mwa giza ni wapi?
Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
20 Je, unaweza kuvirudisha kwenye makao yake? Unajua njia za kufika maskani mwake?
så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
21 Hakika unajua, kwa kuwa ulikuwa umeshazaliwa! Kwani umeishi miaka mingi!
Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
22 “Je, umeshawahi kuingia katika ghala za theluji, au kuona ghala za mvua ya mawe,
Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
23 ambazo nimeziweka akiba kwa ajili ya wakati wa taabu, na kwa ajili ya wakati wa vita na mapigano?
som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
24 Ni ipi njia iendayo mahali umeme wa radi unapotawanyiwa, au mahali upepo wa mashariki unaposambaziwa juu ya dunia?
Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
25 Ni nani aliyepasua mifereji kwa ajili ya maji mengi ya mvua yaendayo kasi na njia ya umeme wa radi,
Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
26 ili kusababisha mvua kunyeshea mahali pasipokaliwa na mtu, jangwa lisilo na yeyote ndani yake,
for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
27 ili kuitosheleza nchi ya ukiwa na jangwa, na majani yaanze kumea ndani yake?
for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
28 Je, mvua ina baba? Ni nani baba azaaye matone ya umande?
Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
29 Barafu inatoka tumbo la nani? Ni nani azaaye ukungu kutoka mbinguni,
Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
30 wakati maji yawapo magumu kama jiwe, wakati uso wa vilindi vya maji unapoganda?
Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
31 “Je, waweza kuufunga mnyororo wa Kilimia? Waweza kulegeza kamba za Orioni?
Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
32 Waweza kuyaongoza makundi ya nyota kwa majira yake, au kuongoza Dubu na watoto wake?
Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger - kan du styre deres gang?
33 Je, unajua sheria zinazotawala mbingu? Waweza kuweka utawala wa Mungu duniani?
Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
34 “Waweza kuiinua sauti yako mpaka mawinguni, na kujifunika mwenyewe na gharika ya maji?
Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
35 Je, wewe hutuma umeme wa radi kwenye njia zake? Je, hutoa taarifa kwako kukuambia, ‘Sisi tuko hapa’?
Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
36 Ni nani aliyeujalia moyo hekima au kuzipa akili ufahamu?
Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
37 Nani mwenye hekima ya kuyahesabu mawingu? Ni nani awezaye kuinamisha magudulia ya mbinguni
Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
38 wakati mavumbi yawapo magumu, na mabonge ya udongo kushikamana pamoja?
når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
39 “Je, utamwindia simba jike mawindo, na kuwashibisha simba wenye njaa
Jager du rov for løvinnen, og metter du de grådige ungløver,
40 wakati wao wamejikunyata mapangoni mwao, au wakivizia kichakani?
når de dukker sig ned i sine huler og ligger på lur i krattet?
41 Ni nani ampaye kunguru chakula wakati makinda yake yanamlilia Mungu, yakizungukazunguka kwa ajili ya kukosa chakula?
Hvem lar ravnen finne sin mat, når dens unger skriker til Gud og farer hit og dit uten føde?