< Ayubu 38 >
1 Kisha Bwana akamjibu Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli. Akasema:
Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit:
2 “Nani huyu atiaye mashauri yangu giza kwa maneno yasiyo na maarifa?
[Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
3 Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza swali, nawe unijibu.
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
4 “Ulikuwa wapi nilipoweka misingi ya dunia? Niambie, kama unafahamu.
Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi, si habes intelligentiam.
5 Ni nani aliyeweka alama vipimo vyake? Hakika wewe unajua! Ni nani aliyenyoosha kamba ya kupimia juu yake?
Quis posuit mensuras ejus, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
6 Je, misingi yake iliwekwa juu ya nini, au ni nani aliyeweka jiwe la pembeni,
Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem ejus,
7 wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja, na malaika wote walipokuwa wakipiga kelele kwa furaha?
cum me laudarent simul astra matutina, et jubilarent omnes filii Dei?
8 “Ni nani aliyeifungia bahari milango ilipopasuka kutoka tumbo,
Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens;
9 nilipoyafanya mawingu kuwa vazi lake, na kuyafungia katika giza nene,
cum ponerem nubem vestimentum ejus, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
10 nilipoamuru mipaka yake, na kuiweka milango yake na makomeo mahali pake,
Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem et ostia,
11 niliposema, ‘Unaweza kufika mpaka hapa wala si zaidi; hapa ndipo mawimbi yako yenye kiburi yatakapokomea’?
et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
12 “Umepata kuiamrisha asubuhi ipambazuke, au kuyaonyesha mapambazuko mahali pake,
Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?
13 yapate kushika miisho ya dunia, na kuwakungʼuta waovu waliomo?
Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?
14 Dunia hubadilika kama udongo wa mfinyanzi chini ya lakiri; sura yake hukaa kama ile ya vazi.
Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
15 Waovu huzuiliwa nuru yao, nao mkono wao ulioinuliwa huvunjwa.
auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
16 “Je, umepata kufika kwenye chemchemi za bahari? Au kutembea mahali pa ndani pa vilindi?
Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
17 Umewahi kuonyeshwa malango ya mauti? Umewahi kuiona milango ya uvuli wa mauti?
Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
18 Je, wewe unafahamu ukubwa wa dunia? Niambie kama unajua haya yote.
Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia:
19 “Njia ya kufika kwenye makao ya nuru ni ipi? Nako maskani mwa giza ni wapi?
in qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
20 Je, unaweza kuvirudisha kwenye makao yake? Unajua njia za kufika maskani mwake?
ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus ejus.
21 Hakika unajua, kwa kuwa ulikuwa umeshazaliwa! Kwani umeishi miaka mingi!
Sciebas tunc quod nasciturus esses, et numerum dierum tuorum noveras?
22 “Je, umeshawahi kuingia katika ghala za theluji, au kuona ghala za mvua ya mawe,
Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
23 ambazo nimeziweka akiba kwa ajili ya wakati wa taabu, na kwa ajili ya wakati wa vita na mapigano?
quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?
24 Ni ipi njia iendayo mahali umeme wa radi unapotawanyiwa, au mahali upepo wa mashariki unaposambaziwa juu ya dunia?
Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram?
25 Ni nani aliyepasua mifereji kwa ajili ya maji mengi ya mvua yaendayo kasi na njia ya umeme wa radi,
Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
26 ili kusababisha mvua kunyeshea mahali pasipokaliwa na mtu, jangwa lisilo na yeyote ndani yake,
ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur;
27 ili kuitosheleza nchi ya ukiwa na jangwa, na majani yaanze kumea ndani yake?
ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
28 Je, mvua ina baba? Ni nani baba azaaye matone ya umande?
Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?
29 Barafu inatoka tumbo la nani? Ni nani azaaye ukungu kutoka mbinguni,
De cujus utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?
30 wakati maji yawapo magumu kama jiwe, wakati uso wa vilindi vya maji unapoganda?
In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
31 “Je, waweza kuufunga mnyororo wa Kilimia? Waweza kulegeza kamba za Orioni?
Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
32 Waweza kuyaongoza makundi ya nyota kwa majira yake, au kuongoza Dubu na watoto wake?
Numquid producis luciferum in tempore suo, et vesperum super filios terræ consurgere facis?
33 Je, unajua sheria zinazotawala mbingu? Waweza kuweka utawala wa Mungu duniani?
Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem ejus in terra?
34 “Waweza kuiinua sauti yako mpaka mawinguni, na kujifunika mwenyewe na gharika ya maji?
Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
35 Je, wewe hutuma umeme wa radi kwenye njia zake? Je, hutoa taarifa kwako kukuambia, ‘Sisi tuko hapa’?
Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
36 Ni nani aliyeujalia moyo hekima au kuzipa akili ufahamu?
Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
37 Nani mwenye hekima ya kuyahesabu mawingu? Ni nani awezaye kuinamisha magudulia ya mbinguni
Quis enarrabit cælorum rationem? et concentum cæli quis dormire faciet?
38 wakati mavumbi yawapo magumu, na mabonge ya udongo kushikamana pamoja?
Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur?
39 “Je, utamwindia simba jike mawindo, na kuwashibisha simba wenye njaa
Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum ejus implebis,
40 wakati wao wamejikunyata mapangoni mwao, au wakivizia kichakani?
quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
41 Ni nani ampaye kunguru chakula wakati makinda yake yanamlilia Mungu, yakizungukazunguka kwa ajili ya kukosa chakula?
Quis præparat corvo escam suam, quando pulli ejus clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?]