< Ayubu 38 >

1 Kisha Bwana akamjibu Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli. Akasema:
Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:
2 “Nani huyu atiaye mashauri yangu giza kwa maneno yasiyo na maarifa?
Chi è costui che oscura il consiglio con parole insipienti?
3 Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza swali, nawe unijibu.
Cingiti i fianchi come un prode, io t'interrogherò e tu mi istruirai.
4 “Ulikuwa wapi nilipoweka misingi ya dunia? Niambie, kama unafahamu.
Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza!
5 Ni nani aliyeweka alama vipimo vyake? Hakika wewe unajua! Ni nani aliyenyoosha kamba ya kupimia juu yake?
Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la misura?
6 Je, misingi yake iliwekwa juu ya nini, au ni nani aliyeweka jiwe la pembeni,
Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare,
7 wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja, na malaika wote walipokuwa wakipiga kelele kwa furaha?
mentre gioivano in coro le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?
8 “Ni nani aliyeifungia bahari milango ilipopasuka kutoka tumbo,
Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando erompeva uscendo dal seno materno,
9 nilipoyafanya mawingu kuwa vazi lake, na kuyafungia katika giza nene,
quando lo circondavo di nubi per veste e per fasce di caligine folta?
10 nilipoamuru mipaka yake, na kuiweka milango yake na makomeo mahali pake,
Poi gli ho fissato un limite e gli ho messo chiavistello e porte
11 niliposema, ‘Unaweza kufika mpaka hapa wala si zaidi; hapa ndipo mawimbi yako yenye kiburi yatakapokomea’?
e ho detto: «Fin qui giungerai e non oltre e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde».
12 “Umepata kuiamrisha asubuhi ipambazuke, au kuyaonyesha mapambazuko mahali pake,
Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all'aurora,
13 yapate kushika miisho ya dunia, na kuwakungʼuta waovu waliomo?
perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota i malvagi?
14 Dunia hubadilika kama udongo wa mfinyanzi chini ya lakiri; sura yake hukaa kama ile ya vazi.
Si trasforma come creta da sigillo e si colora come un vestito.
15 Waovu huzuiliwa nuru yao, nao mkono wao ulioinuliwa huvunjwa.
E' sottratta ai malvagi la loro luce ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
16 “Je, umepata kufika kwenye chemchemi za bahari? Au kutembea mahali pa ndani pa vilindi?
Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
17 Umewahi kuonyeshwa malango ya mauti? Umewahi kuiona milango ya uvuli wa mauti?
Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto le porte dell'ombra funerea?
18 Je, wewe unafahamu ukubwa wa dunia? Niambie kama unajua haya yote.
Hai tu considerato le distese della terra? Dillo, se sai tutto questo!
19 “Njia ya kufika kwenye makao ya nuru ni ipi? Nako maskani mwa giza ni wapi?
Per quale via si va dove abita la luce e dove hanno dimora le tenebre
20 Je, unaweza kuvirudisha kwenye makao yake? Unajua njia za kufika maskani mwake?
perché tu le conduca al loro dominio o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
21 Hakika unajua, kwa kuwa ulikuwa umeshazaliwa! Kwani umeishi miaka mingi!
Certo, tu lo sai, perché allora eri nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
22 “Je, umeshawahi kuingia katika ghala za theluji, au kuona ghala za mvua ya mawe,
Sei mai giunto ai serbatoi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine,
23 ambazo nimeziweka akiba kwa ajili ya wakati wa taabu, na kwa ajili ya wakati wa vita na mapigano?
che io riserbo per il tempo della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia?
24 Ni ipi njia iendayo mahali umeme wa radi unapotawanyiwa, au mahali upepo wa mashariki unaposambaziwa juu ya dunia?
Per quali vie si espande la luce, si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
25 Ni nani aliyepasua mifereji kwa ajili ya maji mengi ya mvua yaendayo kasi na njia ya umeme wa radi,
Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una strada alla nube tonante,
26 ili kusababisha mvua kunyeshea mahali pasipokaliwa na mtu, jangwa lisilo na yeyote ndani yake,
per far piovere sopra una terra senza uomini, su un deserto dove non c'è nessuno,
27 ili kuitosheleza nchi ya ukiwa na jangwa, na majani yaanze kumea ndani yake?
per dissetare regioni desolate e squallide e far germogliare erbe nella steppa?
28 Je, mvua ina baba? Ni nani baba azaaye matone ya umande?
Ha forse un padre la pioggia? O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
29 Barafu inatoka tumbo la nani? Ni nani azaaye ukungu kutoka mbinguni,
Dal seno di chi è uscito il ghiaccio e la brina del cielo chi l'ha generata?
30 wakati maji yawapo magumu kama jiwe, wakati uso wa vilindi vya maji unapoganda?
Come pietra le acque induriscono e la faccia dell'abisso si raggela.
31 “Je, waweza kuufunga mnyororo wa Kilimia? Waweza kulegeza kamba za Orioni?
Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione?
32 Waweza kuyaongoza makundi ya nyota kwa majira yake, au kuongoza Dubu na watoto wake?
Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
33 Je, unajua sheria zinazotawala mbingu? Waweza kuweka utawala wa Mungu duniani?
Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra?
34 “Waweza kuiinua sauti yako mpaka mawinguni, na kujifunika mwenyewe na gharika ya maji?
Puoi tu alzare la voce fino alle nubi e farti coprire da un rovescio di acqua?
35 Je, wewe hutuma umeme wa radi kwenye njia zake? Je, hutoa taarifa kwako kukuambia, ‘Sisi tuko hapa’?
Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: «Eccoci!»?
36 Ni nani aliyeujalia moyo hekima au kuzipa akili ufahamu?
Chi ha elargito all'ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza?
37 Nani mwenye hekima ya kuyahesabu mawingu? Ni nani awezaye kuinamisha magudulia ya mbinguni
Chi può con sapienza calcolare le nubi e chi riversa gli otri del cielo,
38 wakati mavumbi yawapo magumu, na mabonge ya udongo kushikamana pamoja?
quando si fonde la polvere in una massa e le zolle si attaccano insieme?
39 “Je, utamwindia simba jike mawindo, na kuwashibisha simba wenye njaa
Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncini,
40 wakati wao wamejikunyata mapangoni mwao, au wakivizia kichakani?
quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato fra le macchie?
41 Ni nani ampaye kunguru chakula wakati makinda yake yanamlilia Mungu, yakizungukazunguka kwa ajili ya kukosa chakula?
Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi nati gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo?

< Ayubu 38 >