< Ayubu 38 >

1 Kisha Bwana akamjibu Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli. Akasema:
Majd felele az Úr Jóbnak a forgószélből és monda:
2 “Nani huyu atiaye mashauri yangu giza kwa maneno yasiyo na maarifa?
Ki az, a ki elhomályosítja az örök rendet tudatlan beszéddel?
3 Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza swali, nawe unijibu.
Nosza övezd fel, mint férfiú derekadat, én majd kérdezlek, te meg taníts engem!
4 “Ulikuwa wapi nilipoweka misingi ya dunia? Niambie, kama unafahamu.
Hol voltál, mikor a földnek alapot vetettem? Mondd meg, ha tudsz valami okosat!
5 Ni nani aliyeweka alama vipimo vyake? Hakika wewe unajua! Ni nani aliyenyoosha kamba ya kupimia juu yake?
Ki határozta meg mértékeit, ugyan tudod-é; avagy ki húzta el felette a mérő zsinórt?
6 Je, misingi yake iliwekwa juu ya nini, au ni nani aliyeweka jiwe la pembeni,
Mire bocsátották le oszlopait, avagy ki vetette fel szegeletkövét;
7 wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja, na malaika wote walipokuwa wakipiga kelele kwa furaha?
Mikor együtt örvendezének a hajnalcsillagok, és Istennek minden fiai vigadozának?
8 “Ni nani aliyeifungia bahari milango ilipopasuka kutoka tumbo,
És kicsoda zárta el ajtókkal a tengert, a mikor előtünt, az anyaméhből kijött;
9 nilipoyafanya mawingu kuwa vazi lake, na kuyafungia katika giza nene,
Mikor ruházatává a felhőt tevém, takarójául pedig a sürű homályt?
10 nilipoamuru mipaka yake, na kuiweka milango yake na makomeo mahali pake,
Mikor reávontam törvényemet, zárat és ajtókat veték eléje:
11 niliposema, ‘Unaweza kufika mpaka hapa wala si zaidi; hapa ndipo mawimbi yako yenye kiburi yatakapokomea’?
És azt mondám: Eddig jőjj és ne tovább; ez itt ellene áll kevély habjaidnak!
12 “Umepata kuiamrisha asubuhi ipambazuke, au kuyaonyesha mapambazuko mahali pake,
Parancsoltál-é a reggelnek, a mióta megvagy? Kimutattad-é a hajnalnak a helyét?
13 yapate kushika miisho ya dunia, na kuwakungʼuta waovu waliomo?
Hogy belefogózzék a földnek széleibe, és lerázassanak a gonoszok róla.
14 Dunia hubadilika kama udongo wa mfinyanzi chini ya lakiri; sura yake hukaa kama ile ya vazi.
Hogy átváltozzék mint a megpecsételt agyag, és előálljon, mint egy ruhában.
15 Waovu huzuiliwa nuru yao, nao mkono wao ulioinuliwa huvunjwa.
Hogy a gonoszoktól elvétessék világosságuk, és a fölemelt kar összetöressék?
16 “Je, umepata kufika kwenye chemchemi za bahari? Au kutembea mahali pa ndani pa vilindi?
Eljutottál-é a tenger forrásáig, bejártad-é a mélységnek fenekét?
17 Umewahi kuonyeshwa malango ya mauti? Umewahi kuiona milango ya uvuli wa mauti?
Megnyíltak-é néked a halálnak kapui; a halál árnyékának kapuit láttad-é?
18 Je, wewe unafahamu ukubwa wa dunia? Niambie kama unajua haya yote.
Áttekintetted-é a föld szélességét, mondd meg, ha mindezt jól tudod?
19 “Njia ya kufika kwenye makao ya nuru ni ipi? Nako maskani mwa giza ni wapi?
Melyik út visz oda, hol a világosság lakik, és a sötétségnek hol van a helye?
20 Je, unaweza kuvirudisha kwenye makao yake? Unajua njia za kufika maskani mwake?
Hogy visszavinnéd azt az ő határába, és hogy megismernéd lakása útjait.
21 Hakika unajua, kwa kuwa ulikuwa umeshazaliwa! Kwani umeishi miaka mingi!
Tudod te ezt, hiszen már akkor megszülettél; napjaidnak száma nagy!
22 “Je, umeshawahi kuingia katika ghala za theluji, au kuona ghala za mvua ya mawe,
Eljutottál-é a hónak tárházához; vagy a jégesőnek tárházát láttad-é?
23 ambazo nimeziweka akiba kwa ajili ya wakati wa taabu, na kwa ajili ya wakati wa vita na mapigano?
A mit fentartottam a szükség idejére, a harcz és háború napjára?
24 Ni ipi njia iendayo mahali umeme wa radi unapotawanyiwa, au mahali upepo wa mashariki unaposambaziwa juu ya dunia?
Melyik út visz oda, a hol szétoszlik a világosság, és szétterjed a keleti szél a földön?
25 Ni nani aliyepasua mifereji kwa ajili ya maji mengi ya mvua yaendayo kasi na njia ya umeme wa radi,
Ki hasított nyílást a záporesőnek, és a mennydörgő villámnak útat?
26 ili kusababisha mvua kunyeshea mahali pasipokaliwa na mtu, jangwa lisilo na yeyote ndani yake,
Hogy aláessék az ember nélkül való földre, a pusztaságra, holott senki sincsen;
27 ili kuitosheleza nchi ya ukiwa na jangwa, na majani yaanze kumea ndani yake?
Hogy megitasson pusztát, sivatagot, és hogy sarjaszszon zsenge pázsitot?
28 Je, mvua ina baba? Ni nani baba azaaye matone ya umande?
Van-é atyja az esőnek, és ki szülte a harmat cseppjeit?
29 Barafu inatoka tumbo la nani? Ni nani azaaye ukungu kutoka mbinguni,
Kinek méhéből jött elő a jég, és az ég daráját kicsoda szülte?
30 wakati maji yawapo magumu kama jiwe, wakati uso wa vilindi vya maji unapoganda?
Miként rejtőznek el a vizek mintegy kő alá, és mint zárul be a mély vizek színe?
31 “Je, waweza kuufunga mnyororo wa Kilimia? Waweza kulegeza kamba za Orioni?
Összekötheted-é a fiastyúk szálait; a kaszáscsillag köteleit megoldhatod-é?
32 Waweza kuyaongoza makundi ya nyota kwa majira yake, au kuongoza Dubu na watoto wake?
A hajnalcsillagot előhozhatod-é az ő idejében, avagy a gönczölszekeret forgathatod-é fiával együtt?
33 Je, unajua sheria zinazotawala mbingu? Waweza kuweka utawala wa Mungu duniani?
Ismered-é az ég törvényeit, vagy te határozod-é meg uralmát a földön?
34 “Waweza kuiinua sauti yako mpaka mawinguni, na kujifunika mwenyewe na gharika ya maji?
Felemelheted-é szavadat a felhőig, hogy a vizeknek bősége beborítson téged?
35 Je, wewe hutuma umeme wa radi kwenye njia zake? Je, hutoa taarifa kwako kukuambia, ‘Sisi tuko hapa’?
Kibocsáthatod-é a villámokat, hogy elmenjenek, vagy mondják-é néked: Itt vagyunk?
36 Ni nani aliyeujalia moyo hekima au kuzipa akili ufahamu?
Ki helyezett bölcseséget a setét felhőkbe, vagy a tüneményeknek ki adott értelmet?
37 Nani mwenye hekima ya kuyahesabu mawingu? Ni nani awezaye kuinamisha magudulia ya mbinguni
Ki számlálta meg a bárányfelhőket bölcseséggel, és ki üríti ki az égnek tömlőit;
38 wakati mavumbi yawapo magumu, na mabonge ya udongo kushikamana pamoja?
Mikor a por híg sárrá változik, és a göröngyök összetapadnak?
39 “Je, utamwindia simba jike mawindo, na kuwashibisha simba wenye njaa
Vadászol-é prédát a nőstény oroszlánnak, és az oroszlánkölykök éhségét kielégíted-é;
40 wakati wao wamejikunyata mapangoni mwao, au wakivizia kichakani?
Mikor meglapulnak tanyáikon, és a bokrok közt lesben vesztegelnek?
41 Ni nani ampaye kunguru chakula wakati makinda yake yanamlilia Mungu, yakizungukazunguka kwa ajili ya kukosa chakula?
Ki szerez a hollónak eledelt, mikor a fiai Istenhez kiáltoznak; kóvályognak, mert nincs mit enniök?

< Ayubu 38 >