< Ayubu 38 >

1 Kisha Bwana akamjibu Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli. Akasema:
S felelt az Örökkévaló Jóbnak a viharból és mondta:
2 “Nani huyu atiaye mashauri yangu giza kwa maneno yasiyo na maarifa?
Ki az, ki elhomályosítja a tanácsot, tudás nélküli szavakkal.
3 Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza swali, nawe unijibu.
Övezd csak föl férfiként ágyékodat, hadd kérdelek, s te tudasd velem.
4 “Ulikuwa wapi nilipoweka misingi ya dunia? Niambie, kama unafahamu.
Hol voltál, midőn alapítottam a földet, jelentsd ki, ha tudsz értelmet!
5 Ni nani aliyeweka alama vipimo vyake? Hakika wewe unajua! Ni nani aliyenyoosha kamba ya kupimia juu yake?
Ki vonta méreteit, ha tudod, vagy ki nyújtotta ki reá a mérőzsinórt?
6 Je, misingi yake iliwekwa juu ya nini, au ni nani aliyeweka jiwe la pembeni,
Mire süllyesztettek le oszloplábai, vagy ki vetette oda sarokkövét?
7 wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja, na malaika wote walipokuwa wakipiga kelele kwa furaha?
Midőn együtt ujjongtak a reggel csillagai s riadoztak mind az Istenfiak;
8 “Ni nani aliyeifungia bahari milango ilipopasuka kutoka tumbo,
s elrekesztette ajtókkal a tengert, midőn előtörve kijött a méhből;
9 nilipoyafanya mawingu kuwa vazi lake, na kuyafungia katika giza nene,
midőn felhőt tettem öltözetévé és sűrű ködöt pólyájává,
10 nilipoamuru mipaka yake, na kuiweka milango yake na makomeo mahali pake,
és reája szabtam törvényemet és elhelyeztem reteszt meg ajtókat,
11 niliposema, ‘Unaweza kufika mpaka hapa wala si zaidi; hapa ndipo mawimbi yako yenye kiburi yatakapokomea’?
és mondtam, idáig jöjj s ne tovább, s itt legyen határa vetve hullámaid gőgjének!
12 “Umepata kuiamrisha asubuhi ipambazuke, au kuyaonyesha mapambazuko mahali pake,
Világéletedben rendeltél-e reggelt, tudattad-e a hajnallal az ő helyét?
13 yapate kushika miisho ya dunia, na kuwakungʼuta waovu waliomo?
Hogy megragadja a földnek széleit, hogy lerázassanak róla a gonoszok:
14 Dunia hubadilika kama udongo wa mfinyanzi chini ya lakiri; sura yake hukaa kama ile ya vazi.
elváltozik mint pecsét agyag, a minden előáll mint egy ruha;
15 Waovu huzuiliwa nuru yao, nao mkono wao ulioinuliwa huvunjwa.
s megvonatik a gonoszoktól világosságuk, s a fölemelt kar megtöretik.
16 “Je, umepata kufika kwenye chemchemi za bahari? Au kutembea mahali pa ndani pa vilindi?
Eljutottál-e a tenger örvényéig, s a mélység fenekén járkáltál-e?
17 Umewahi kuonyeshwa malango ya mauti? Umewahi kuiona milango ya uvuli wa mauti?
Feltárultak-e neked a halál kapui s láttad-e a vakhomálynak kapuit?
18 Je, wewe unafahamu ukubwa wa dunia? Niambie kama unajua haya yote.
Figyeltél-e a föld tágasságáig? Jelentsd ki, ha mindezt tudod.
19 “Njia ya kufika kwenye makao ya nuru ni ipi? Nako maskani mwa giza ni wapi?
Melyik az út oda, a hol lakik a világosság, és a sötétségnek merre van helye,
20 Je, unaweza kuvirudisha kwenye makao yake? Unajua njia za kufika maskani mwake?
hogy elvinnéd határához, a hogy értenéd házának ösvényét?
21 Hakika unajua, kwa kuwa ulikuwa umeshazaliwa! Kwani umeishi miaka mingi!
Tudhatod, mert akkor születtél, és sok a te napjaidnak száma!
22 “Je, umeshawahi kuingia katika ghala za theluji, au kuona ghala za mvua ya mawe,
Eljutottál-e a hó tárházaihoz, és a jégeső tárházait láttad-e,
23 ambazo nimeziweka akiba kwa ajili ya wakati wa taabu, na kwa ajili ya wakati wa vita na mapigano?
melyet tartogattam szorongatás idejére, harcz és háború napjaira.
24 Ni ipi njia iendayo mahali umeme wa radi unapotawanyiwa, au mahali upepo wa mashariki unaposambaziwa juu ya dunia?
Melyik az út oda, a hol szétoszlik a világosság, szétterjed a keleti szél a földre?
25 Ni nani aliyepasua mifereji kwa ajili ya maji mengi ya mvua yaendayo kasi na njia ya umeme wa radi,
Ki hasított csatornát az áradatnak és utat a mennydörgés villámának,
26 ili kusababisha mvua kunyeshea mahali pasipokaliwa na mtu, jangwa lisilo na yeyote ndani yake,
hogy esőt hullasson földre, hol nincs férfi, pusztára, melyben ember nincs.
27 ili kuitosheleza nchi ya ukiwa na jangwa, na majani yaanze kumea ndani yake?
Hogy jól lakasson pusztát és pusztaságot, és hogy sarjasztóvá tegye a pázsit eredőjét?
28 Je, mvua ina baba? Ni nani baba azaaye matone ya umande?
Van-e az esőnek apja, vagy ki nemzette a harmat cseppjeit?
29 Barafu inatoka tumbo la nani? Ni nani azaaye ukungu kutoka mbinguni,
Kinek méhéből eredt a jég, s az égnek derét ki szülte?
30 wakati maji yawapo magumu kama jiwe, wakati uso wa vilindi vya maji unapoganda?
Mint a kő összezsugorodnak a vizek, s a mélység felszíne összefogódzik.
31 “Je, waweza kuufunga mnyororo wa Kilimia? Waweza kulegeza kamba za Orioni?
Megkötöd-e a fiastyúknak kötelékeit, vagy megoldod-e órión pórázait;
32 Waweza kuyaongoza makundi ya nyota kwa majira yake, au kuongoza Dubu na watoto wake?
kihozod-e a csillagzatokat idején, és a gönczölszekeret fiaival együtt vezeted-e?
33 Je, unajua sheria zinazotawala mbingu? Waweza kuweka utawala wa Mungu duniani?
Ismered-e az ég törvényeit, avagy te állapítod-e meg kormányát a földön?
34 “Waweza kuiinua sauti yako mpaka mawinguni, na kujifunika mwenyewe na gharika ya maji?
Emeled-e a hangodat a felhőhöz, hogy víznek bősége borítson el téged?
35 Je, wewe hutuma umeme wa radi kwenye njia zake? Je, hutoa taarifa kwako kukuambia, ‘Sisi tuko hapa’?
Kiküldesz-e villámokat, hogy menjenek s hogy azt mondják neked: íme itt vagyunk?
36 Ni nani aliyeujalia moyo hekima au kuzipa akili ufahamu?
Ki helyezett a vesékbe bölcsséget, vagy ki adott a gondolatba értelmességet?
37 Nani mwenye hekima ya kuyahesabu mawingu? Ni nani awezaye kuinamisha magudulia ya mbinguni
Ki számlálja meg a fellegeket bölcsséggel s az ég tömlőit ki folyatja ki?
38 wakati mavumbi yawapo magumu, na mabonge ya udongo kushikamana pamoja?
Mikor tömörré tömörül a por s a göröngyök összetapadnak?
39 “Je, utamwindia simba jike mawindo, na kuwashibisha simba wenye njaa
Vadászol-e a nőoroszlánnak ragadmányt, s a fioroszlánok vágyát kitöltöd-e;
40 wakati wao wamejikunyata mapangoni mwao, au wakivizia kichakani?
midőn guggolnak az odúkban, lesre ülnek a bozótban?
41 Ni nani ampaye kunguru chakula wakati makinda yake yanamlilia Mungu, yakizungukazunguka kwa ajili ya kukosa chakula?
Ki készíti el a hollónak az ő prédáját, midőn gyermekei Istenhez fohászkodnak, kóvályognak eledel nélkül?

< Ayubu 38 >