< Ayubu 38 >

1 Kisha Bwana akamjibu Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli. Akasema:
Dann antwortete Jahwe Hiob aus dem Wettersturm und sprach:
2 “Nani huyu atiaye mashauri yangu giza kwa maneno yasiyo na maarifa?
Wer da verdunkelt Ratschluß mit Worten ohne Einsicht?
3 Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza swali, nawe unijibu.
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann; so will ich dich fragen und du belehre mich!
4 “Ulikuwa wapi nilipoweka misingi ya dunia? Niambie, kama unafahamu.
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Sag an, wenn du Einsicht besitzest?
5 Ni nani aliyeweka alama vipimo vyake? Hakika wewe unajua! Ni nani aliyenyoosha kamba ya kupimia juu yake?
Wer hat ihre Maße bestimmt - du weißt es ja! - oder wer hat über sie die Meßschnur gespannt?
6 Je, misingi yake iliwekwa juu ya nini, au ni nani aliyeweka jiwe la pembeni,
Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, oder wer hat ihren Eckstein hingeworfen,
7 wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja, na malaika wote walipokuwa wakipiga kelele kwa furaha?
unter dem Jubel der Morgensterne allzumal, als alle Gottessöhne jauchzten?
8 “Ni nani aliyeifungia bahari milango ilipopasuka kutoka tumbo,
Wer verwahrte hinter Thoren das Meer, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß hervorging,
9 nilipoyafanya mawingu kuwa vazi lake, na kuyafungia katika giza nene,
als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
10 nilipoamuru mipaka yake, na kuiweka milango yake na makomeo mahali pake,
als ich ihm seine Grenze ausbrach und Riegel und Thore setzte
11 niliposema, ‘Unaweza kufika mpaka hapa wala si zaidi; hapa ndipo mawimbi yako yenye kiburi yatakapokomea’?
und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter und hier soll sich brechen deiner Wogen Übermut!”
12 “Umepata kuiamrisha asubuhi ipambazuke, au kuyaonyesha mapambazuko mahali pake,
Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 yapate kushika miisho ya dunia, na kuwakungʼuta waovu waliomo?
die Säume der Erde zu fassen, daß die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 Dunia hubadilika kama udongo wa mfinyanzi chini ya lakiri; sura yake hukaa kama ile ya vazi.
Sie verwandelt sich wie Thon unter dem Siegel; sie stellen sich dar wie ein Gewand.
15 Waovu huzuiliwa nuru yao, nao mkono wao ulioinuliwa huvunjwa.
Und den Frevlern wird ihr Licht entzogen, und der schon erhobene Arm wird zerschmettert.
16 “Je, umepata kufika kwenye chemchemi za bahari? Au kutembea mahali pa ndani pa vilindi?
Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt?
17 Umewahi kuonyeshwa malango ya mauti? Umewahi kuiona milango ya uvuli wa mauti?
Haben sich dir des Todes Thore aufgethan, und schautest du die Thore des tiefen Dunkels?
18 Je, wewe unafahamu ukubwa wa dunia? Niambie kama unajua haya yote.
Hast du der Erde Breiten überschaut? Sag an, wenn du das alles weißt!
19 “Njia ya kufika kwenye makao ya nuru ni ipi? Nako maskani mwa giza ni wapi?
Wo hoch ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt, und die Finsternis, - wo ist doch ihre Stätte,
20 Je, unaweza kuvirudisha kwenye makao yake? Unajua njia za kufika maskani mwake?
daß du sie in ihr Gehege brächtest und die Pfade zu ihrem Hause kenntest?
21 Hakika unajua, kwa kuwa ulikuwa umeshazaliwa! Kwani umeishi miaka mingi!
Du weißt es, denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß!
22 “Je, umeshawahi kuingia katika ghala za theluji, au kuona ghala za mvua ya mawe,
Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt und hast du die Speicher des Hagels erschaut,
23 ambazo nimeziweka akiba kwa ajili ya wakati wa taabu, na kwa ajili ya wakati wa vita na mapigano?
den ich aufgespart habe für die Drangsalszeit, für den Tag der Schlacht und des Kriegs?
24 Ni ipi njia iendayo mahali umeme wa radi unapotawanyiwa, au mahali upepo wa mashariki unaposambaziwa juu ya dunia?
Wo doch ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt, der Ost sich über die Erde verbreitet?
25 Ni nani aliyepasua mifereji kwa ajili ya maji mengi ya mvua yaendayo kasi na njia ya umeme wa radi,
Wer hat dem Regen Kanäle gespalten und einen Weg dem Wetterstrahl,
26 ili kusababisha mvua kunyeshea mahali pasipokaliwa na mtu, jangwa lisilo na yeyote ndani yake,
um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Wüste, in der niemand wohnt,
27 ili kuitosheleza nchi ya ukiwa na jangwa, na majani yaanze kumea ndani yake?
um Öde und Wildnis zu sättigen und frischen Graswuchs sprießen zu lassen?
28 Je, mvua ina baba? Ni nani baba azaaye matone ya umande?
Hat der Regen einen Vater, oder wer hat die Tautropfen gezeugt?
29 Barafu inatoka tumbo la nani? Ni nani azaaye ukungu kutoka mbinguni,
Aus wessen Schoße ging das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
30 wakati maji yawapo magumu kama jiwe, wakati uso wa vilindi vya maji unapoganda?
Wie Stein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Flut hält fest zusammen.
31 “Je, waweza kuufunga mnyororo wa Kilimia? Waweza kulegeza kamba za Orioni?
Vermagst du die Bande der Plejaden zu knüpfen oder die Fesseln des Orions zu lösen?
32 Waweza kuyaongoza makundi ya nyota kwa majira yake, au kuongoza Dubu na watoto wake?
Führst du die Tierkreisbilder heraus zu ihrer Zeit und leitest du den Bär samt seinen Jungen?
33 Je, unajua sheria zinazotawala mbingu? Waweza kuweka utawala wa Mungu duniani?
Kennst du die Gesetze des Himmels oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 “Waweza kuiinua sauti yako mpaka mawinguni, na kujifunika mwenyewe na gharika ya maji?
Erhebst du zur Wolke deine Stimme, daß Schwall von Wassern dich bedecke?
35 Je, wewe hutuma umeme wa radi kwenye njia zake? Je, hutoa taarifa kwako kukuambia, ‘Sisi tuko hapa’?
Entsendest du Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Hier sind wir?
36 Ni nani aliyeujalia moyo hekima au kuzipa akili ufahamu?
Wer hat ins Wolkendunkel Weisheit gelegt oder wer verlieh dem Luftgebilde Verstand?
37 Nani mwenye hekima ya kuyahesabu mawingu? Ni nani awezaye kuinamisha magudulia ya mbinguni
Wer zählt die Wolken mit Weisheit ab, und die Krüge des Himmels - wer legt sie um,
38 wakati mavumbi yawapo magumu, na mabonge ya udongo kushikamana pamoja?
wenn das Erdreich zu Gußwerk zusammenfließt, und die Schollen aneinander kleben?
39 “Je, utamwindia simba jike mawindo, na kuwashibisha simba wenye njaa
Erjagst du für die Löwin Beute und stillst du die Gier der jungen Löwen,
40 wakati wao wamejikunyata mapangoni mwao, au wakivizia kichakani?
wenn sie sich in den Lagerstätten ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Ni nani ampaye kunguru chakula wakati makinda yake yanamlilia Mungu, yakizungukazunguka kwa ajili ya kukosa chakula?
Wer bereitet dem Raben seine Zehrung, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?

< Ayubu 38 >