< Ayubu 38 >

1 Kisha Bwana akamjibu Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli. Akasema:
Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
2 “Nani huyu atiaye mashauri yangu giza kwa maneno yasiyo na maarifa?
Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
3 Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza swali, nawe unijibu.
Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
4 “Ulikuwa wapi nilipoweka misingi ya dunia? Niambie, kama unafahamu.
Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 Ni nani aliyeweka alama vipimo vyake? Hakika wewe unajua! Ni nani aliyenyoosha kamba ya kupimia juu yake?
Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 Je, misingi yake iliwekwa juu ya nini, au ni nani aliyeweka jiwe la pembeni,
Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
7 wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja, na malaika wote walipokuwa wakipiga kelele kwa furaha?
Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
8 “Ni nani aliyeifungia bahari milango ilipopasuka kutoka tumbo,
Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
9 nilipoyafanya mawingu kuwa vazi lake, na kuyafungia katika giza nene,
Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
10 nilipoamuru mipaka yake, na kuiweka milango yake na makomeo mahali pake,
Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
11 niliposema, ‘Unaweza kufika mpaka hapa wala si zaidi; hapa ndipo mawimbi yako yenye kiburi yatakapokomea’?
Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
12 “Umepata kuiamrisha asubuhi ipambazuke, au kuyaonyesha mapambazuko mahali pake,
Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
13 yapate kushika miisho ya dunia, na kuwakungʼuta waovu waliomo?
Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
14 Dunia hubadilika kama udongo wa mfinyanzi chini ya lakiri; sura yake hukaa kama ile ya vazi.
Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
15 Waovu huzuiliwa nuru yao, nao mkono wao ulioinuliwa huvunjwa.
La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
16 “Je, umepata kufika kwenye chemchemi za bahari? Au kutembea mahali pa ndani pa vilindi?
Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
17 Umewahi kuonyeshwa malango ya mauti? Umewahi kuiona milango ya uvuli wa mauti?
Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
18 Je, wewe unafahamu ukubwa wa dunia? Niambie kama unajua haya yote.
Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
19 “Njia ya kufika kwenye makao ya nuru ni ipi? Nako maskani mwa giza ni wapi?
En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
20 Je, unaweza kuvirudisha kwenye makao yake? Unajua njia za kufika maskani mwake?
En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
21 Hakika unajua, kwa kuwa ulikuwa umeshazaliwa! Kwani umeishi miaka mingi!
Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
22 “Je, umeshawahi kuingia katika ghala za theluji, au kuona ghala za mvua ya mawe,
Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
23 ambazo nimeziweka akiba kwa ajili ya wakati wa taabu, na kwa ajili ya wakati wa vita na mapigano?
Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
24 Ni ipi njia iendayo mahali umeme wa radi unapotawanyiwa, au mahali upepo wa mashariki unaposambaziwa juu ya dunia?
Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
25 Ni nani aliyepasua mifereji kwa ajili ya maji mengi ya mvua yaendayo kasi na njia ya umeme wa radi,
Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
26 ili kusababisha mvua kunyeshea mahali pasipokaliwa na mtu, jangwa lisilo na yeyote ndani yake,
Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
27 ili kuitosheleza nchi ya ukiwa na jangwa, na majani yaanze kumea ndani yake?
Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
28 Je, mvua ina baba? Ni nani baba azaaye matone ya umande?
Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
29 Barafu inatoka tumbo la nani? Ni nani azaaye ukungu kutoka mbinguni,
Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
30 wakati maji yawapo magumu kama jiwe, wakati uso wa vilindi vya maji unapoganda?
À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
31 “Je, waweza kuufunga mnyororo wa Kilimia? Waweza kulegeza kamba za Orioni?
Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
32 Waweza kuyaongoza makundi ya nyota kwa majira yake, au kuongoza Dubu na watoto wake?
Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
33 Je, unajua sheria zinazotawala mbingu? Waweza kuweka utawala wa Mungu duniani?
Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
34 “Waweza kuiinua sauti yako mpaka mawinguni, na kujifunika mwenyewe na gharika ya maji?
Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
35 Je, wewe hutuma umeme wa radi kwenye njia zake? Je, hutoa taarifa kwako kukuambia, ‘Sisi tuko hapa’?
Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
36 Ni nani aliyeujalia moyo hekima au kuzipa akili ufahamu?
Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
37 Nani mwenye hekima ya kuyahesabu mawingu? Ni nani awezaye kuinamisha magudulia ya mbinguni
Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
38 wakati mavumbi yawapo magumu, na mabonge ya udongo kushikamana pamoja?
Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
39 “Je, utamwindia simba jike mawindo, na kuwashibisha simba wenye njaa
Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
40 wakati wao wamejikunyata mapangoni mwao, au wakivizia kichakani?
Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
41 Ni nani ampaye kunguru chakula wakati makinda yake yanamlilia Mungu, yakizungukazunguka kwa ajili ya kukosa chakula?
Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?

< Ayubu 38 >