< Ayubu 38 >

1 Kisha Bwana akamjibu Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli. Akasema:
L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
2 “Nani huyu atiaye mashauri yangu giza kwa maneno yasiyo na maarifa?
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
3 Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza swali, nawe unijibu.
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
4 “Ulikuwa wapi nilipoweka misingi ya dunia? Niambie, kama unafahamu.
Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l’intelligence.
5 Ni nani aliyeweka alama vipimo vyake? Hakika wewe unajua! Ni nani aliyenyoosha kamba ya kupimia juu yake?
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
6 Je, misingi yake iliwekwa juu ya nini, au ni nani aliyeweka jiwe la pembeni,
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja, na malaika wote walipokuwa wakipiga kelele kwa furaha?
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 “Ni nani aliyeifungia bahari milango ilipopasuka kutoka tumbo,
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s’élança du sein maternel;
9 nilipoyafanya mawingu kuwa vazi lake, na kuyafungia katika giza nene,
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l’obscurité ses langes;
10 nilipoamuru mipaka yake, na kuiweka milango yake na makomeo mahali pake,
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
11 niliposema, ‘Unaweza kufika mpaka hapa wala si zaidi; hapa ndipo mawimbi yako yenye kiburi yatakapokomea’?
Quand je dis: Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au-delà; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 “Umepata kuiamrisha asubuhi ipambazuke, au kuyaonyesha mapambazuko mahali pake,
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l’aurore,
13 yapate kushika miisho ya dunia, na kuwakungʼuta waovu waliomo?
Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
14 Dunia hubadilika kama udongo wa mfinyanzi chini ya lakiri; sura yake hukaa kama ile ya vazi.
Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte, Et qu’elle soit parée comme d’un vêtement;
15 Waovu huzuiliwa nuru yao, nao mkono wao ulioinuliwa huvunjwa.
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
16 “Je, umepata kufika kwenye chemchemi za bahari? Au kutembea mahali pa ndani pa vilindi?
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer? T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Umewahi kuonyeshwa malango ya mauti? Umewahi kuiona milango ya uvuli wa mauti?
Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 Je, wewe unafahamu ukubwa wa dunia? Niambie kama unajua haya yote.
As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 “Njia ya kufika kwenye makao ya nuru ni ipi? Nako maskani mwa giza ni wapi?
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
20 Je, unaweza kuvirudisha kwenye makao yake? Unajua njia za kufika maskani mwake?
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
21 Hakika unajua, kwa kuwa ulikuwa umeshazaliwa! Kwani umeishi miaka mingi!
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
22 “Je, umeshawahi kuingia katika ghala za theluji, au kuona ghala za mvua ya mawe,
Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
23 ambazo nimeziweka akiba kwa ajili ya wakati wa taabu, na kwa ajili ya wakati wa vita na mapigano?
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
24 Ni ipi njia iendayo mahali umeme wa radi unapotawanyiwa, au mahali upepo wa mashariki unaposambaziwa juu ya dunia?
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Ni nani aliyepasua mifereji kwa ajili ya maji mengi ya mvua yaendayo kasi na njia ya umeme wa radi,
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l’éclair et du tonnerre,
26 ili kusababisha mvua kunyeshea mahali pasipokaliwa na mtu, jangwa lisilo na yeyote ndani yake,
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n’y a point d’hommes;
27 ili kuitosheleza nchi ya ukiwa na jangwa, na majani yaanze kumea ndani yake?
Pour qu’elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu’elle fasse germer et sortir l’herbe?
28 Je, mvua ina baba? Ni nani baba azaaye matone ya umande?
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
29 Barafu inatoka tumbo la nani? Ni nani azaaye ukungu kutoka mbinguni,
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
30 wakati maji yawapo magumu kama jiwe, wakati uso wa vilindi vya maji unapoganda?
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l’abîme soit enchaînée?
31 “Je, waweza kuufunga mnyororo wa Kilimia? Waweza kulegeza kamba za Orioni?
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l’Orion?
32 Waweza kuyaongoza makundi ya nyota kwa majira yake, au kuongoza Dubu na watoto wake?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
33 Je, unajua sheria zinazotawala mbingu? Waweza kuweka utawala wa Mungu duniani?
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
34 “Waweza kuiinua sauti yako mpaka mawinguni, na kujifunika mwenyewe na gharika ya maji?
Élèves-tu la voix jusqu’aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d’eaux?
35 Je, wewe hutuma umeme wa radi kwenye njia zake? Je, hutoa taarifa kwako kukuambia, ‘Sisi tuko hapa’?
Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
36 Ni nani aliyeujalia moyo hekima au kuzipa akili ufahamu?
Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l’intelligence à l’esprit?
37 Nani mwenye hekima ya kuyahesabu mawingu? Ni nani awezaye kuinamisha magudulia ya mbinguni
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
38 wakati mavumbi yawapo magumu, na mabonge ya udongo kushikamana pamoja?
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
39 “Je, utamwindia simba jike mawindo, na kuwashibisha simba wenye njaa
Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
40 wakati wao wamejikunyata mapangoni mwao, au wakivizia kichakani?
Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
41 Ni nani ampaye kunguru chakula wakati makinda yake yanamlilia Mungu, yakizungukazunguka kwa ajili ya kukosa chakula?
Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?

< Ayubu 38 >