< Ayubu 38 >
1 Kisha Bwana akamjibu Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli. Akasema:
Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
2 “Nani huyu atiaye mashauri yangu giza kwa maneno yasiyo na maarifa?
Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
3 Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza swali, nawe unijibu.
Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
4 “Ulikuwa wapi nilipoweka misingi ya dunia? Niambie, kama unafahamu.
Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
5 Ni nani aliyeweka alama vipimo vyake? Hakika wewe unajua! Ni nani aliyenyoosha kamba ya kupimia juu yake?
Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
6 Je, misingi yake iliwekwa juu ya nini, au ni nani aliyeweka jiwe la pembeni,
Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
7 wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja, na malaika wote walipokuwa wakipiga kelele kwa furaha?
Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
8 “Ni nani aliyeifungia bahari milango ilipopasuka kutoka tumbo,
J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
9 nilipoyafanya mawingu kuwa vazi lake, na kuyafungia katika giza nene,
Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
10 nilipoamuru mipaka yake, na kuiweka milango yake na makomeo mahali pake,
J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
11 niliposema, ‘Unaweza kufika mpaka hapa wala si zaidi; hapa ndipo mawimbi yako yenye kiburi yatakapokomea’?
Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
12 “Umepata kuiamrisha asubuhi ipambazuke, au kuyaonyesha mapambazuko mahali pake,
Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
13 yapate kushika miisho ya dunia, na kuwakungʼuta waovu waliomo?
De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
14 Dunia hubadilika kama udongo wa mfinyanzi chini ya lakiri; sura yake hukaa kama ile ya vazi.
Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
15 Waovu huzuiliwa nuru yao, nao mkono wao ulioinuliwa huvunjwa.
As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
16 “Je, umepata kufika kwenye chemchemi za bahari? Au kutembea mahali pa ndani pa vilindi?
Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
17 Umewahi kuonyeshwa malango ya mauti? Umewahi kuiona milango ya uvuli wa mauti?
Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? ()
18 Je, wewe unafahamu ukubwa wa dunia? Niambie kama unajua haya yote.
La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
19 “Njia ya kufika kwenye makao ya nuru ni ipi? Nako maskani mwa giza ni wapi?
Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
20 Je, unaweza kuvirudisha kwenye makao yake? Unajua njia za kufika maskani mwake?
Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
21 Hakika unajua, kwa kuwa ulikuwa umeshazaliwa! Kwani umeishi miaka mingi!
Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
22 “Je, umeshawahi kuingia katika ghala za theluji, au kuona ghala za mvua ya mawe,
As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
23 ambazo nimeziweka akiba kwa ajili ya wakati wa taabu, na kwa ajili ya wakati wa vita na mapigano?
Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
24 Ni ipi njia iendayo mahali umeme wa radi unapotawanyiwa, au mahali upepo wa mashariki unaposambaziwa juu ya dunia?
D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
25 Ni nani aliyepasua mifereji kwa ajili ya maji mengi ya mvua yaendayo kasi na njia ya umeme wa radi,
Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
26 ili kusababisha mvua kunyeshea mahali pasipokaliwa na mtu, jangwa lisilo na yeyote ndani yake,
Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
27 ili kuitosheleza nchi ya ukiwa na jangwa, na majani yaanze kumea ndani yake?
Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
28 Je, mvua ina baba? Ni nani baba azaaye matone ya umande?
Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
29 Barafu inatoka tumbo la nani? Ni nani azaaye ukungu kutoka mbinguni,
De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
30 wakati maji yawapo magumu kama jiwe, wakati uso wa vilindi vya maji unapoganda?
Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
31 “Je, waweza kuufunga mnyororo wa Kilimia? Waweza kulegeza kamba za Orioni?
Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
32 Waweza kuyaongoza makundi ya nyota kwa majira yake, au kuongoza Dubu na watoto wake?
Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
33 Je, unajua sheria zinazotawala mbingu? Waweza kuweka utawala wa Mungu duniani?
Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
34 “Waweza kuiinua sauti yako mpaka mawinguni, na kujifunika mwenyewe na gharika ya maji?
Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
35 Je, wewe hutuma umeme wa radi kwenye njia zake? Je, hutoa taarifa kwako kukuambia, ‘Sisi tuko hapa’?
Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
36 Ni nani aliyeujalia moyo hekima au kuzipa akili ufahamu?
Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
37 Nani mwenye hekima ya kuyahesabu mawingu? Ni nani awezaye kuinamisha magudulia ya mbinguni
Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
38 wakati mavumbi yawapo magumu, na mabonge ya udongo kushikamana pamoja?
Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
39 “Je, utamwindia simba jike mawindo, na kuwashibisha simba wenye njaa
Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
40 wakati wao wamejikunyata mapangoni mwao, au wakivizia kichakani?
Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
41 Ni nani ampaye kunguru chakula wakati makinda yake yanamlilia Mungu, yakizungukazunguka kwa ajili ya kukosa chakula?
Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.