< Ayubu 38 >
1 Kisha Bwana akamjibu Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli. Akasema:
Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
2 “Nani huyu atiaye mashauri yangu giza kwa maneno yasiyo na maarifa?
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
3 Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza swali, nawe unijibu.
Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
4 “Ulikuwa wapi nilipoweka misingi ya dunia? Niambie, kama unafahamu.
Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 Ni nani aliyeweka alama vipimo vyake? Hakika wewe unajua! Ni nani aliyenyoosha kamba ya kupimia juu yake?
Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
6 Je, misingi yake iliwekwa juu ya nini, au ni nani aliyeweka jiwe la pembeni,
Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
7 wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja, na malaika wote walipokuwa wakipiga kelele kwa furaha?
Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
8 “Ni nani aliyeifungia bahari milango ilipopasuka kutoka tumbo,
Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
9 nilipoyafanya mawingu kuwa vazi lake, na kuyafungia katika giza nene,
Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
10 nilipoamuru mipaka yake, na kuiweka milango yake na makomeo mahali pake,
Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
11 niliposema, ‘Unaweza kufika mpaka hapa wala si zaidi; hapa ndipo mawimbi yako yenye kiburi yatakapokomea’?
Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 “Umepata kuiamrisha asubuhi ipambazuke, au kuyaonyesha mapambazuko mahali pake,
As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
13 yapate kushika miisho ya dunia, na kuwakungʼuta waovu waliomo?
Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
14 Dunia hubadilika kama udongo wa mfinyanzi chini ya lakiri; sura yake hukaa kama ile ya vazi.
Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
15 Waovu huzuiliwa nuru yao, nao mkono wao ulioinuliwa huvunjwa.
Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
16 “Je, umepata kufika kwenye chemchemi za bahari? Au kutembea mahali pa ndani pa vilindi?
Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Umewahi kuonyeshwa malango ya mauti? Umewahi kuiona milango ya uvuli wa mauti?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 Je, wewe unafahamu ukubwa wa dunia? Niambie kama unajua haya yote.
Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
19 “Njia ya kufika kwenye makao ya nuru ni ipi? Nako maskani mwa giza ni wapi?
Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
20 Je, unaweza kuvirudisha kwenye makao yake? Unajua njia za kufika maskani mwake?
Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
21 Hakika unajua, kwa kuwa ulikuwa umeshazaliwa! Kwani umeishi miaka mingi!
Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
22 “Je, umeshawahi kuingia katika ghala za theluji, au kuona ghala za mvua ya mawe,
Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
23 ambazo nimeziweka akiba kwa ajili ya wakati wa taabu, na kwa ajili ya wakati wa vita na mapigano?
Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 Ni ipi njia iendayo mahali umeme wa radi unapotawanyiwa, au mahali upepo wa mashariki unaposambaziwa juu ya dunia?
Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Ni nani aliyepasua mifereji kwa ajili ya maji mengi ya mvua yaendayo kasi na njia ya umeme wa radi,
Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
26 ili kusababisha mvua kunyeshea mahali pasipokaliwa na mtu, jangwa lisilo na yeyote ndani yake,
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
27 ili kuitosheleza nchi ya ukiwa na jangwa, na majani yaanze kumea ndani yake?
Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
28 Je, mvua ina baba? Ni nani baba azaaye matone ya umande?
La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Barafu inatoka tumbo la nani? Ni nani azaaye ukungu kutoka mbinguni,
Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
30 wakati maji yawapo magumu kama jiwe, wakati uso wa vilindi vya maji unapoganda?
Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
31 “Je, waweza kuufunga mnyororo wa Kilimia? Waweza kulegeza kamba za Orioni?
Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
32 Waweza kuyaongoza makundi ya nyota kwa majira yake, au kuongoza Dubu na watoto wake?
Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
33 Je, unajua sheria zinazotawala mbingu? Waweza kuweka utawala wa Mungu duniani?
Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
34 “Waweza kuiinua sauti yako mpaka mawinguni, na kujifunika mwenyewe na gharika ya maji?
Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
35 Je, wewe hutuma umeme wa radi kwenye njia zake? Je, hutoa taarifa kwako kukuambia, ‘Sisi tuko hapa’?
As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
36 Ni nani aliyeujalia moyo hekima au kuzipa akili ufahamu?
Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
37 Nani mwenye hekima ya kuyahesabu mawingu? Ni nani awezaye kuinamisha magudulia ya mbinguni
Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
38 wakati mavumbi yawapo magumu, na mabonge ya udongo kushikamana pamoja?
Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
39 “Je, utamwindia simba jike mawindo, na kuwashibisha simba wenye njaa
Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
40 wakati wao wamejikunyata mapangoni mwao, au wakivizia kichakani?
Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
41 Ni nani ampaye kunguru chakula wakati makinda yake yanamlilia Mungu, yakizungukazunguka kwa ajili ya kukosa chakula?
Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?