< Ayubu 38 >
1 Kisha Bwana akamjibu Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli. Akasema:
Et Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon,
2 “Nani huyu atiaye mashauri yangu giza kwa maneno yasiyo na maarifa?
« Qui est celui qui obscurcit le conseil par des mots sans connaissance?
3 Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza swali, nawe unijibu.
Accrochez-vous comme un homme, car je t'interrogerai, puis tu me répondras!
4 “Ulikuwa wapi nilipoweka misingi ya dunia? Niambie, kama unafahamu.
« Où étiez-vous lorsque j'ai posé les fondations de la terre? Déclarez, si vous avez de la compréhension.
5 Ni nani aliyeweka alama vipimo vyake? Hakika wewe unajua! Ni nani aliyenyoosha kamba ya kupimia juu yake?
Qui a déterminé ses mesures, si vous le savez? Ou qui a dépassé les bornes?
6 Je, misingi yake iliwekwa juu ya nini, au ni nani aliyeweka jiwe la pembeni,
Sur quoi ses fondations étaient-elles fixées? Ou qui a posé sa pierre angulaire,
7 wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja, na malaika wote walipokuwa wakipiga kelele kwa furaha?
quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et tous les fils de Dieu ont crié de joie?
8 “Ni nani aliyeifungia bahari milango ilipopasuka kutoka tumbo,
« Ou qui a fermé la mer avec des portes, quand il est sorti de l'utérus,
9 nilipoyafanya mawingu kuwa vazi lake, na kuyafungia katika giza nene,
quand j'ai fait des nuages son vêtement, et l'a enveloppé dans une épaisse obscurité,
10 nilipoamuru mipaka yake, na kuiweka milango yake na makomeo mahali pake,
marqués pour cela ma limite, fixer les barres et les portes,
11 niliposema, ‘Unaweza kufika mpaka hapa wala si zaidi; hapa ndipo mawimbi yako yenye kiburi yatakapokomea’?
et dit: « Vous pouvez venir ici, mais pas plus loin. Vos fières vagues seront arrêtées ici »?
12 “Umepata kuiamrisha asubuhi ipambazuke, au kuyaonyesha mapambazuko mahali pake,
« De ton temps, tu as donné des ordres au matin, et a permis à l'aube de connaître sa place,
13 yapate kushika miisho ya dunia, na kuwakungʼuta waovu waliomo?
pour s'emparer des extrémités de la terre, et en faire sortir les méchants?
14 Dunia hubadilika kama udongo wa mfinyanzi chini ya lakiri; sura yake hukaa kama ile ya vazi.
Il est changé comme l'argile sous le sceau, et présenté comme un vêtement.
15 Waovu huzuiliwa nuru yao, nao mkono wao ulioinuliwa huvunjwa.
La lumière est cachée aux méchants. Le bras supérieur est cassé.
16 “Je, umepata kufika kwenye chemchemi za bahari? Au kutembea mahali pa ndani pa vilindi?
« Es-tu entré dans les sources de la mer? Ou avez-vous marché dans les recoins des profondeurs?
17 Umewahi kuonyeshwa malango ya mauti? Umewahi kuiona milango ya uvuli wa mauti?
Les portes de la mort se sont-elles révélées à vous? Ou avez-vous vu les portes de l'ombre de la mort?
18 Je, wewe unafahamu ukubwa wa dunia? Niambie kama unajua haya yote.
As-tu compris la terre dans sa largeur? Déclarez, si vous savez tout.
19 “Njia ya kufika kwenye makao ya nuru ni ipi? Nako maskani mwa giza ni wapi?
« Quel est le chemin vers la demeure de la lumière? Quant à l'obscurité, où est sa place,
20 Je, unaweza kuvirudisha kwenye makao yake? Unajua njia za kufika maskani mwake?
que vous devez le prendre à sa limite, pour que tu discernes les chemins de sa maison?
21 Hakika unajua, kwa kuwa ulikuwa umeshazaliwa! Kwani umeishi miaka mingi!
Tu le sais certainement, car tu es né à cette époque, et le nombre de vos jours est grand!
22 “Je, umeshawahi kuingia katika ghala za theluji, au kuona ghala za mvua ya mawe,
Vous êtes entrés dans les entrepôts de la neige, ou avez-vous vu les entrepôts de la grêle,
23 ambazo nimeziweka akiba kwa ajili ya wakati wa taabu, na kwa ajili ya wakati wa vita na mapigano?
que j'ai réservé pour le temps de la détresse, contre le jour de la bataille et de la guerre?
24 Ni ipi njia iendayo mahali umeme wa radi unapotawanyiwa, au mahali upepo wa mashariki unaposambaziwa juu ya dunia?
De quelle manière la foudre est-elle distribuée, ou le vent d'est dispersé sur la terre?
25 Ni nani aliyepasua mifereji kwa ajili ya maji mengi ya mvua yaendayo kasi na njia ya umeme wa radi,
Qui a creusé un canal pour les eaux de crue, ou la trajectoire de l'orage,
26 ili kusababisha mvua kunyeshea mahali pasipokaliwa na mtu, jangwa lisilo na yeyote ndani yake,
pour faire pleuvoir sur un pays où il n'y a pas d'homme, dans le désert, où il n'y a pas d'homme,
27 ili kuitosheleza nchi ya ukiwa na jangwa, na majani yaanze kumea ndani yake?
pour rassasier le terrain vague et désolé, pour faire pousser l'herbe tendre?
28 Je, mvua ina baba? Ni nani baba azaaye matone ya umande?
La pluie a-t-elle un père? Ou qui est le père des gouttes de rosée?
29 Barafu inatoka tumbo la nani? Ni nani azaaye ukungu kutoka mbinguni,
De quel ventre la glace est-elle sortie? Qui a donné naissance à la gelée grise du ciel?
30 wakati maji yawapo magumu kama jiwe, wakati uso wa vilindi vya maji unapoganda?
Les eaux deviennent dures comme la pierre, lorsque la surface des profondeurs est gelée.
31 “Je, waweza kuufunga mnyororo wa Kilimia? Waweza kulegeza kamba za Orioni?
« Pouvez-vous lier l'amas des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
32 Waweza kuyaongoza makundi ya nyota kwa majira yake, au kuongoza Dubu na watoto wake?
Peux-tu diriger les constellations dans leur saison? Ou pouvez-vous guider l'ourse avec ses oursons?
33 Je, unajua sheria zinazotawala mbingu? Waweza kuweka utawala wa Mungu duniani?
Connais-tu les lois des cieux? Pouvez-vous établir sa domination sur la terre?
34 “Waweza kuiinua sauti yako mpaka mawinguni, na kujifunika mwenyewe na gharika ya maji?
« Pouvez-vous élever votre voix vers les nuages, pour que l'abondance des eaux te couvre?
35 Je, wewe hutuma umeme wa radi kwenye njia zake? Je, hutoa taarifa kwako kukuambia, ‘Sisi tuko hapa’?
Peux-tu envoyer des éclairs, pour qu'ils partent? Est-ce qu'ils vous disent: « Nous y voilà »?
36 Ni nani aliyeujalia moyo hekima au kuzipa akili ufahamu?
Qui a mis la sagesse dans les parties intérieures? Ou qui a donné de l'intelligence à l'esprit?
37 Nani mwenye hekima ya kuyahesabu mawingu? Ni nani awezaye kuinamisha magudulia ya mbinguni
Qui peut compter les nuages par la sagesse? Ou qui peut verser les récipients du ciel,
38 wakati mavumbi yawapo magumu, na mabonge ya udongo kushikamana pamoja?
quand la poussière se transforme en masse, et les mottes de terre collent ensemble?
39 “Je, utamwindia simba jike mawindo, na kuwashibisha simba wenye njaa
« Peux-tu chasser la proie pour la lionne, ou satisfaire l'appétit des jeunes lions,
40 wakati wao wamejikunyata mapangoni mwao, au wakivizia kichakani?
quand ils sont accroupis dans leur tanière, et se mettre à l'affût dans les fourrés?
41 Ni nani ampaye kunguru chakula wakati makinda yake yanamlilia Mungu, yakizungukazunguka kwa ajili ya kukosa chakula?
Qui fournit au corbeau sa proie, quand ses petits crient vers Dieu, et errent par manque de nourriture?