< Ayubu 38 >

1 Kisha Bwana akamjibu Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli. Akasema:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 “Nani huyu atiaye mashauri yangu giza kwa maneno yasiyo na maarifa?
Who [is] this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza swali, nawe unijibu.
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4 “Ulikuwa wapi nilipoweka misingi ya dunia? Niambie, kama unafahamu.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 Ni nani aliyeweka alama vipimo vyake? Hakika wewe unajua! Ni nani aliyenyoosha kamba ya kupimia juu yake?
Who hath laid the measures of it, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Je, misingi yake iliwekwa juu ya nini, au ni nani aliyeweka jiwe la pembeni,
Upon what are the foundations of it fastened? or who laid its corner stone;
7 wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja, na malaika wote walipokuwa wakipiga kelele kwa furaha?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 “Ni nani aliyeifungia bahari milango ilipopasuka kutoka tumbo,
Or [who] shut up the sea with doors, when it broke forth, [as if] it had issued out of the womb?
9 nilipoyafanya mawingu kuwa vazi lake, na kuyafungia katika giza nene,
When I made a cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it,
10 nilipoamuru mipaka yake, na kuiweka milango yake na makomeo mahali pake,
And broke up for it my decreed [place], and set bars and doors,
11 niliposema, ‘Unaweza kufika mpaka hapa wala si zaidi; hapa ndipo mawimbi yako yenye kiburi yatakapokomea’?
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed.
12 “Umepata kuiamrisha asubuhi ipambazuke, au kuyaonyesha mapambazuko mahali pake,
Hast thou commanded the morning since thy days; [and] caused the day-spring to know its place;
13 yapate kushika miisho ya dunia, na kuwakungʼuta waovu waliomo?
That it might take hold of the ends of earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Dunia hubadilika kama udongo wa mfinyanzi chini ya lakiri; sura yake hukaa kama ile ya vazi.
It is turned as clay [to] the seal; and they stand as a garment.
15 Waovu huzuiliwa nuru yao, nao mkono wao ulioinuliwa huvunjwa.
And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
16 “Je, umepata kufika kwenye chemchemi za bahari? Au kutembea mahali pa ndani pa vilindi?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17 Umewahi kuonyeshwa malango ya mauti? Umewahi kuiona milango ya uvuli wa mauti?
Have the gates of death been opened to thee? or hast thou seen the doors of the shades of death?
18 Je, wewe unafahamu ukubwa wa dunia? Niambie kama unajua haya yote.
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
19 “Njia ya kufika kwenye makao ya nuru ni ipi? Nako maskani mwa giza ni wapi?
Where [is] the way [where] light dwelleth? and [as for] darkness, where [is] its place,
20 Je, unaweza kuvirudisha kwenye makao yake? Unajua njia za kufika maskani mwake?
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths [to] its house?
21 Hakika unajua, kwa kuwa ulikuwa umeshazaliwa! Kwani umeishi miaka mingi!
Knowest thou [it], because thou wast then born? or [because] the number of thy days [is] great?
22 “Je, umeshawahi kuingia katika ghala za theluji, au kuona ghala za mvua ya mawe,
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
23 ambazo nimeziweka akiba kwa ajili ya wakati wa taabu, na kwa ajili ya wakati wa vita na mapigano?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Ni ipi njia iendayo mahali umeme wa radi unapotawanyiwa, au mahali upepo wa mashariki unaposambaziwa juu ya dunia?
By what way is the light parted, [which] scattereth the east wind upon the earth?
25 Ni nani aliyepasua mifereji kwa ajili ya maji mengi ya mvua yaendayo kasi na njia ya umeme wa radi,
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 ili kusababisha mvua kunyeshea mahali pasipokaliwa na mtu, jangwa lisilo na yeyote ndani yake,
To cause it to rain on the earth, [where] no man [is]; [on] the wilderness in which [there is] no man;
27 ili kuitosheleza nchi ya ukiwa na jangwa, na majani yaanze kumea ndani yake?
To satisfy the desolate and waste [ground]; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 Je, mvua ina baba? Ni nani baba azaaye matone ya umande?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
29 Barafu inatoka tumbo la nani? Ni nani azaaye ukungu kutoka mbinguni,
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 wakati maji yawapo magumu kama jiwe, wakati uso wa vilindi vya maji unapoganda?
The waters are hid as [with] a stone, and the face of the deep is frozen.
31 “Je, waweza kuufunga mnyororo wa Kilimia? Waweza kulegeza kamba za Orioni?
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Waweza kuyaongoza makundi ya nyota kwa majira yake, au kuongoza Dubu na watoto wake?
Canst thou bring forth Mazzaroth in its season? or canst thou guide Arcturus with its sons?
33 Je, unajua sheria zinazotawala mbingu? Waweza kuweka utawala wa Mungu duniani?
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set its dominion on the earth?
34 “Waweza kuiinua sauti yako mpaka mawinguni, na kujifunika mwenyewe na gharika ya maji?
Canst thou lift thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Je, wewe hutuma umeme wa radi kwenye njia zake? Je, hutoa taarifa kwako kukuambia, ‘Sisi tuko hapa’?
Canst thou send lightnings, that they may go, and say to thee, Here we [are]?
36 Ni nani aliyeujalia moyo hekima au kuzipa akili ufahamu?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37 Nani mwenye hekima ya kuyahesabu mawingu? Ni nani awezaye kuinamisha magudulia ya mbinguni
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 wakati mavumbi yawapo magumu, na mabonge ya udongo kushikamana pamoja?
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
39 “Je, utamwindia simba jike mawindo, na kuwashibisha simba wenye njaa
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 wakati wao wamejikunyata mapangoni mwao, au wakivizia kichakani?
When they couch in [their] dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
41 Ni nani ampaye kunguru chakula wakati makinda yake yanamlilia Mungu, yakizungukazunguka kwa ajili ya kukosa chakula?
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for want of food.

< Ayubu 38 >