< Ayubu 38 >

1 Kisha Bwana akamjibu Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli. Akasema:
Then Yahweh spoke to Job from inside a great windstorm. He said to him,
2 “Nani huyu atiaye mashauri yangu giza kwa maneno yasiyo na maarifa?
“(Who are you to question what I plan to do?/You have no right/authority to question what I plan to do.) [RHQ] You are speaking ignorantly!
3 Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza swali, nawe unijibu.
I want to ask you [some] questions, so, just like men prepare themselves for a difficult task [MET], prepare to answer my questions.
4 “Ulikuwa wapi nilipoweka misingi ya dunia? Niambie, kama unafahamu.
(“Where were you/Were you there with me) [long ago] when I (laid the foundations of/created) the earth? Since you know so much, tell me [where you were at that time].
5 Ni nani aliyeweka alama vipimo vyake? Hakika wewe unajua! Ni nani aliyenyoosha kamba ya kupimia juu yake?
Do you know how I decided how large the earth would be? Do you know who stretched a measuring tape around the earth? Surely [since you think that you know so much, ] you should know that!
6 Je, misingi yake iliwekwa juu ya nini, au ni nani aliyeweka jiwe la pembeni,
What supports the pillars on which the earth rests? When the stars [that shine early] in the morning sang together, and someone put in place the stone that causes the earth to stay in its place, and all the angels shouted joyfully [when they saw that happening], who laid that cornerstone? [Did you?]
7 wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja, na malaika wote walipokuwa wakipiga kelele kwa furaha?
8 “Ni nani aliyeifungia bahari milango ilipopasuka kutoka tumbo,
“When the seas poured forth from inside the earth, who prevented the water from flooding over the land?
9 nilipoyafanya mawingu kuwa vazi lake, na kuyafungia katika giza nene,
It was I, [not you, ] who caused clouds to come over the seas and caused it to become very dark [under those clouds].
10 nilipoamuru mipaka yake, na kuiweka milango yake na makomeo mahali pake,
I set limits for the seas, and I put barriers [so that the water would not come over the land].
11 niliposema, ‘Unaweza kufika mpaka hapa wala si zaidi; hapa ndipo mawimbi yako yenye kiburi yatakapokomea’?
[I pointed to the shore] and said to the water, ‘I permit you to come up to here, but I do not permit you to come any farther. Your powerful waves must stop there!’
12 “Umepata kuiamrisha asubuhi ipambazuke, au kuyaonyesha mapambazuko mahali pake,
“Job, have you [ever] commanded the morning [to begin]? Have you [ever] told the dawn to start a new day?
13 yapate kushika miisho ya dunia, na kuwakungʼuta waovu waliomo?
Have you [ever] told the dawn to spread out over the whole earth, with the result that wicked people run away from the light?
14 Dunia hubadilika kama udongo wa mfinyanzi chini ya lakiri; sura yake hukaa kama ile ya vazi.
When it becomes light after the dawn, the hills and the valleys become clear like the folds in a cloth.
15 Waovu huzuiliwa nuru yao, nao mkono wao ulioinuliwa huvunjwa.
When it becomes daylight, the wicked do not have the darkness [that they like]; [in the daylight] they no longer are able to raise up their arms, ready to hurt people.
16 “Je, umepata kufika kwenye chemchemi za bahari? Au kutembea mahali pa ndani pa vilindi?
“[Job, ] have you traveled to the springs [in the bottom of the ocean] from which the water in the seas comes? Have you investigated/explored the very bottom of the oceans?
17 Umewahi kuonyeshwa malango ya mauti? Umewahi kuiona milango ya uvuli wa mauti?
Has someone shown you the gates to the place where dead people are, the gates to the place where it is very dark?
18 Je, wewe unafahamu ukubwa wa dunia? Niambie kama unajua haya yote.
Do you know how big the earth is? Tell me, if you know all these things!
19 “Njia ya kufika kwenye makao ya nuru ni ipi? Nako maskani mwa giza ni wapi?
“Where is the road to the place where light comes from? And [can you tell me] where darkness lives?
20 Je, unaweza kuvirudisha kwenye makao yake? Unajua njia za kufika maskani mwake?
Can take me to its home? Do you know where the road is that goes there?
21 Hakika unajua, kwa kuwa ulikuwa umeshazaliwa! Kwani umeishi miaka mingi!
I am sure that you know these things, because you [talk as though you] were born before the time when all things were created; you [must] be very old!
22 “Je, umeshawahi kuingia katika ghala za theluji, au kuona ghala za mvua ya mawe,
“Have you entered the place where I store the snow and the place where I keep the hail?
23 ambazo nimeziweka akiba kwa ajili ya wakati wa taabu, na kwa ajili ya wakati wa vita na mapigano?
I store the snow and the hail [in order that I can use them to help my people] when [they have] troubles, in times when [they are fighting] wars [DOU].
24 Ni ipi njia iendayo mahali umeme wa radi unapotawanyiwa, au mahali upepo wa mashariki unaposambaziwa juu ya dunia?
And where is the road to the place from which I cause the lightning to flash? Where is the place from where the east wind begins to blow over all the earth?
25 Ni nani aliyepasua mifereji kwa ajili ya maji mengi ya mvua yaendayo kasi na njia ya umeme wa radi,
Who created the channels in which the rain comes down from the sky? Who makes the roads for the thunder/lightning?
26 ili kusababisha mvua kunyeshea mahali pasipokaliwa na mtu, jangwa lisilo na yeyote ndani yake,
Who causes rain to fall in the desert, in places where no one lives?
27 ili kuitosheleza nchi ya ukiwa na jangwa, na majani yaanze kumea ndani yake?
Who sends the rain that gives moisture/water to areas where nothing has grown, with the result that grass begins to grow again?
28 Je, mvua ina baba? Ni nani baba azaaye matone ya umande?
Does the rain have a father? Does the dew [also] have a father?
29 Barafu inatoka tumbo la nani? Ni nani azaaye ukungu kutoka mbinguni,
And from whose womb does ice come [in the (winter/cold season)]? Who gives birth to the frost that comes down from the sky?
30 wakati maji yawapo magumu kama jiwe, wakati uso wa vilindi vya maji unapoganda?
[In the winter, ] the water [freezes and] becomes hard, like a rock, and the surface of lakes becomes frozen.
31 “Je, waweza kuufunga mnyororo wa Kilimia? Waweza kulegeza kamba za Orioni?
“[Job], can you fasten the chains that hold the stars together in clusters/groups in the sky?
32 Waweza kuyaongoza makundi ya nyota kwa majira yake, au kuongoza Dubu na watoto wake?
Can you tell the stars when they should shine? Can you guide [the stars in the groups in the northern sky whose names are] the Big Bear and the Little Bear?
33 Je, unajua sheria zinazotawala mbingu? Waweza kuweka utawala wa Mungu duniani?
Do you know the laws that the stars must obey? Can you cause those same laws to rule [everything here] on the earth?
34 “Waweza kuiinua sauti yako mpaka mawinguni, na kujifunika mwenyewe na gharika ya maji?
“Can you shout to the clouds and cause rain to pour down on you?
35 Je, wewe hutuma umeme wa radi kwenye njia zake? Je, hutoa taarifa kwako kukuambia, ‘Sisi tuko hapa’?
Can you cause flashes of lightning to come down and strike where you want it to strike? Do those flashes say to you, ‘Where do you want us to strike next?’
36 Ni nani aliyeujalia moyo hekima au kuzipa akili ufahamu?
Who enables the clouds to know when they should cause rain to fall?
37 Nani mwenye hekima ya kuyahesabu mawingu? Ni nani awezaye kuinamisha magudulia ya mbinguni
And who is skilled/wise enough to be able to count the clouds? Who can tilt the jugs of water in the sky [to cause the rain to fall],
38 wakati mavumbi yawapo magumu, na mabonge ya udongo kushikamana pamoja?
with the result that the dry ground becomes hard as the dry (clods/lumps of soil) [become wet and] stick together?
39 “Je, utamwindia simba jike mawindo, na kuwashibisha simba wenye njaa
“When a lioness and her cubs crouch in their dens or hide in a thicket, [waiting for some animal to pass by that they can kill, ] can you find animals for a lioness to kill so that [she and] her cubs can [eat the meat and] not be hungry any more?
40 wakati wao wamejikunyata mapangoni mwao, au wakivizia kichakani?
41 Ni nani ampaye kunguru chakula wakati makinda yake yanamlilia Mungu, yakizungukazunguka kwa ajili ya kukosa chakula?
Who provides dead animals for crows, when the baby crows are calling out to me [for food], [when they are so weak] because of their lack of food [that] they (stagger around/can hardly stand up) [in their nests]?”

< Ayubu 38 >