< Ayubu 38 >

1 Kisha Bwana akamjibu Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli. Akasema:
And he answered Yahweh Job (from - *Q(K)*) (the tempest *Q(k)*) and he said.
2 “Nani huyu atiaye mashauri yangu giza kwa maneno yasiyo na maarifa?
Who? this - [is] making dark counsel by words not knowledge.
3 Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza swali, nawe unijibu.
Gird up please like a man loins your and I will ask you and make known to me.
4 “Ulikuwa wapi nilipoweka misingi ya dunia? Niambie, kama unafahamu.
Where? were you when founded I [the] earth tell if you know understanding.
5 Ni nani aliyeweka alama vipimo vyake? Hakika wewe unajua! Ni nani aliyenyoosha kamba ya kupimia juu yake?
Who? did he appoint measurements its for you know or who? did he stretch out on it a measuring-line.
6 Je, misingi yake iliwekwa juu ya nini, au ni nani aliyeweka jiwe la pembeni,
On what? bases its were they sunk or who? did he lay [the] stone of corner its.
7 wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja, na malaika wote walipokuwa wakipiga kelele kwa furaha?
When sang together [the] stars of morning and they shouted all [the] sons of God.
8 “Ni nani aliyeifungia bahari milango ilipopasuka kutoka tumbo,
And he shut off with doors [the] sea when burst forth it from [the] womb it came forth.
9 nilipoyafanya mawingu kuwa vazi lake, na kuyafungia katika giza nene,
When made I cloud[s] clothing its and thick darkness swaddling-band its.
10 nilipoamuru mipaka yake, na kuiweka milango yake na makomeo mahali pake,
And I broke on it boundary my and I set in place a bar and doors.
11 niliposema, ‘Unaweza kufika mpaka hapa wala si zaidi; hapa ndipo mawimbi yako yenye kiburi yatakapokomea’?
And I said to here you will come and not you will add and here someone will fix in [the] pride of waves your.
12 “Umepata kuiamrisha asubuhi ipambazuke, au kuyaonyesha mapambazuko mahali pake,
¿ From days your have you commanded morning (you caused to know the dawn *Q(K)*) place its.
13 yapate kushika miisho ya dunia, na kuwakungʼuta waovu waliomo?
To take hold on [the] corners of the earth so they may be shaken wicked [people] from it.
14 Dunia hubadilika kama udongo wa mfinyanzi chini ya lakiri; sura yake hukaa kama ile ya vazi.
It is changed like [the] clay of a seal so they may stand forth like clothing.
15 Waovu huzuiliwa nuru yao, nao mkono wao ulioinuliwa huvunjwa.
So it may be withheld from wicked [people] light their and an arm uplifted it is broken.
16 “Je, umepata kufika kwenye chemchemi za bahari? Au kutembea mahali pa ndani pa vilindi?
¿ Have you gone to [the] springs of [the] sea and in [the] depth of [the] deep have you walked about?
17 Umewahi kuonyeshwa malango ya mauti? Umewahi kuiona milango ya uvuli wa mauti?
¿ Have they been revealed to you [the] gates of death and [the] gates of deep darkness have you seen?
18 Je, wewe unafahamu ukubwa wa dunia? Niambie kama unajua haya yote.
Have you shown yourself attentive? to [the] broad spaces of [the] earth tell if you know all of it.
19 “Njia ya kufika kwenye makao ya nuru ni ipi? Nako maskani mwa giza ni wapi?
Where? this [is] the way [where] it dwells light and darkness where? this [is] place its.
20 Je, unaweza kuvirudisha kwenye makao yake? Unajua njia za kufika maskani mwake?
That you will take it to territory its and that you will discern [the] paths of house its.
21 Hakika unajua, kwa kuwa ulikuwa umeshazaliwa! Kwani umeishi miaka mingi!
You know for then you were born and [the] number of days your [is] many.
22 “Je, umeshawahi kuingia katika ghala za theluji, au kuona ghala za mvua ya mawe,
¿ Have you gone into [the] storehouses of snow and [the] storehouses of hail have you seen?
23 ambazo nimeziweka akiba kwa ajili ya wakati wa taabu, na kwa ajili ya wakati wa vita na mapigano?
Which I have kept back for [the] time of distress for [the] day of battle and warfare.
24 Ni ipi njia iendayo mahali umeme wa radi unapotawanyiwa, au mahali upepo wa mashariki unaposambaziwa juu ya dunia?
Where? this [is] the way [where] it is divided light [where] it scatters [the] east wind over [the] earth.
25 Ni nani aliyepasua mifereji kwa ajili ya maji mengi ya mvua yaendayo kasi na njia ya umeme wa radi,
Who? does he divide for the flood a channel and a path for [the] storm of thunder claps.
26 ili kusababisha mvua kunyeshea mahali pasipokaliwa na mtu, jangwa lisilo na yeyote ndani yake,
To send rain on a land not anyone a wilderness [which] not anyone [is] in it.
27 ili kuitosheleza nchi ya ukiwa na jangwa, na majani yaanze kumea ndani yake?
To satisfy devastation and desolation and to cause to sprout a going forth of vegetation.
28 Je, mvua ina baba? Ni nani baba azaaye matone ya umande?
¿ [is] there For the rain a father or who? does he father [the] drops of dew.
29 Barafu inatoka tumbo la nani? Ni nani azaaye ukungu kutoka mbinguni,
From [the] womb of whom? does it come forth the ice and [the] frost of heaven who? does he give birth to it.
30 wakati maji yawapo magumu kama jiwe, wakati uso wa vilindi vya maji unapoganda?
Like stone waters they become hard and [the] surface of [the] deep they freeze.
31 “Je, waweza kuufunga mnyororo wa Kilimia? Waweza kulegeza kamba za Orioni?
¿ Will you bind on [the] bonds of Pleiades or? [the] chains of Orion will you loosen.
32 Waweza kuyaongoza makundi ya nyota kwa majira yake, au kuongoza Dubu na watoto wake?
¿ Will you lead out [the] constellations at appropriate time its and [the] Bear with young ones its will you guide? them.
33 Je, unajua sheria zinazotawala mbingu? Waweza kuweka utawala wa Mungu duniani?
¿ Do you know [the] statutes of [the] heavens or? do you appoint rule its over the earth.
34 “Waweza kuiinua sauti yako mpaka mawinguni, na kujifunika mwenyewe na gharika ya maji?
¿ Will you lift up to the cloud[s] voice your and an abundance of water will you cover? yourself.
35 Je, wewe hutuma umeme wa radi kwenye njia zake? Je, hutoa taarifa kwako kukuambia, ‘Sisi tuko hapa’?
¿ Will you send forth lightning so they may go and they may say to you here [are] we.
36 Ni nani aliyeujalia moyo hekima au kuzipa akili ufahamu?
Who? has he put in the inner parts wisdom or who? has he given to the heart understanding.
37 Nani mwenye hekima ya kuyahesabu mawingu? Ni nani awezaye kuinamisha magudulia ya mbinguni
Who? will he count [the] clouds by wisdom and [the] waterskins of heaven who? will he make to lie down.
38 wakati mavumbi yawapo magumu, na mabonge ya udongo kushikamana pamoja?
When flows [the] dust into lump and [the] clods they are joined together.
39 “Je, utamwindia simba jike mawindo, na kuwashibisha simba wenye njaa
¿ Will you hunt for a lion prey and [the] life of young lions will you fill?
40 wakati wao wamejikunyata mapangoni mwao, au wakivizia kichakani?
If they will crouch in dens they will remain in thicket for lying-in-wait.
41 Ni nani ampaye kunguru chakula wakati makinda yake yanamlilia Mungu, yakizungukazunguka kwa ajili ya kukosa chakula?
Who? does he prepare for the raven food-supply its if (young ones its *Q(K)*) to God they will cry for help they will wander about for not food.

< Ayubu 38 >