< Ayubu 38 >
1 Kisha Bwana akamjibu Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli. Akasema:
Then spake Jehovah to Job out of the whirlwind, and said:
2 “Nani huyu atiaye mashauri yangu giza kwa maneno yasiyo na maarifa?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza swali, nawe unijibu.
Gird up thy loins like a man! I will ask thee, and answer thou me!
4 “Ulikuwa wapi nilipoweka misingi ya dunia? Niambie, kama unafahamu.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding!
5 Ni nani aliyeweka alama vipimo vyake? Hakika wewe unajua! Ni nani aliyenyoosha kamba ya kupimia juu yake?
Who fixed its dimensions, that thou shouldst know it! Or who stretched out the line upon it?
6 Je, misingi yake iliwekwa juu ya nini, au ni nani aliyeweka jiwe la pembeni,
Upon what were its foundations fixed? And who laid its corner-stone,
7 wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja, na malaika wote walipokuwa wakipiga kelele kwa furaha?
When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
8 “Ni nani aliyeifungia bahari milango ilipopasuka kutoka tumbo,
And who shut up the sea with doors, When it burst forth as from the womb?
9 nilipoyafanya mawingu kuwa vazi lake, na kuyafungia katika giza nene,
When I made the clouds its mantle, And thick darkness its swaddling-band;
10 nilipoamuru mipaka yake, na kuiweka milango yake na makomeo mahali pake,
When I appointed for it my bound, And fixed for it bars and doors;
11 niliposema, ‘Unaweza kufika mpaka hapa wala si zaidi; hapa ndipo mawimbi yako yenye kiburi yatakapokomea’?
And said, Thus far shalt thou come, and no farther, And here shall thy proud waves be stayed!
12 “Umepata kuiamrisha asubuhi ipambazuke, au kuyaonyesha mapambazuko mahali pake,
Hast thou, in thy life, given charge to the morning, Or caused the day-spring to know its place,
13 yapate kushika miisho ya dunia, na kuwakungʼuta waovu waliomo?
That it should lay hold of the ends of the earth, And shake the wicked out of it?
14 Dunia hubadilika kama udongo wa mfinyanzi chini ya lakiri; sura yake hukaa kama ile ya vazi.
It is changed as clay by the seal; And all things stand forth as in rich apparel.
15 Waovu huzuiliwa nuru yao, nao mkono wao ulioinuliwa huvunjwa.
But from the wicked their light is withheld, And the high-raised arm is broken.
16 “Je, umepata kufika kwenye chemchemi za bahari? Au kutembea mahali pa ndani pa vilindi?
Hast thou visited the springs of the sea, And walked through the recesses of the deep?
17 Umewahi kuonyeshwa malango ya mauti? Umewahi kuiona milango ya uvuli wa mauti?
Have the gates of death been disclosed to thee, And hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 Je, wewe unafahamu ukubwa wa dunia? Niambie kama unajua haya yote.
Hast thou surveyed the breadth of the earth? Declare, if thou knowest it all!
19 “Njia ya kufika kwenye makao ya nuru ni ipi? Nako maskani mwa giza ni wapi?
Where is the way to the abode of light? And darkness—where is its dwelling-place?
20 Je, unaweza kuvirudisha kwenye makao yake? Unajua njia za kufika maskani mwake?
That thou shouldst lead it to its boundary, And that thou shouldst know the paths to its mansion!
21 Hakika unajua, kwa kuwa ulikuwa umeshazaliwa! Kwani umeishi miaka mingi!
Surely thou knowest; for thou wast then born! And the number of thy years is great!
22 “Je, umeshawahi kuingia katika ghala za theluji, au kuona ghala za mvua ya mawe,
Hast thou visited the storehouses of the snow, Or seen the treasuries of the hail,
23 ambazo nimeziweka akiba kwa ajili ya wakati wa taabu, na kwa ajili ya wakati wa vita na mapigano?
Which I have reserved against the time of trouble, —Against the day of battle and war?
24 Ni ipi njia iendayo mahali umeme wa radi unapotawanyiwa, au mahali upepo wa mashariki unaposambaziwa juu ya dunia?
What is the way to where light is distributed, And the east wind spread abroad upon the earth?
25 Ni nani aliyepasua mifereji kwa ajili ya maji mengi ya mvua yaendayo kasi na njia ya umeme wa radi,
Who hath prepared channels for the rain, And a path for the thunder-flash,
26 ili kusababisha mvua kunyeshea mahali pasipokaliwa na mtu, jangwa lisilo na yeyote ndani yake,
To give rain to the land without an inhabitant, To the wilderness wherein is no man;
27 ili kuitosheleza nchi ya ukiwa na jangwa, na majani yaanze kumea ndani yake?
To satisfy the desolate and waste ground, And cause the tender herb to spring forth?
28 Je, mvua ina baba? Ni nani baba azaaye matone ya umande?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of the dew?
29 Barafu inatoka tumbo la nani? Ni nani azaaye ukungu kutoka mbinguni,
Out of whose womb came the ice? And who hath gendered the hoar-frost of heaven?
30 wakati maji yawapo magumu kama jiwe, wakati uso wa vilindi vya maji unapoganda?
The waters are hid as under stone, And the face of the deep becometh solid.
31 “Je, waweza kuufunga mnyororo wa Kilimia? Waweza kulegeza kamba za Orioni?
Canst thou fasten the bands of the Pleiades, Or loosen the chains of Orion?
32 Waweza kuyaongoza makundi ya nyota kwa majira yake, au kuongoza Dubu na watoto wake?
Canst thou lead forth the Signs in their season, Or guide the Bear with her sons?
33 Je, unajua sheria zinazotawala mbingu? Waweza kuweka utawala wa Mungu duniani?
Knowest thou the ordinances of the heavens? Hast thou appointed their dominion over the earth?
34 “Waweza kuiinua sauti yako mpaka mawinguni, na kujifunika mwenyewe na gharika ya maji?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, So that abundance of waters will cover thee?
35 Je, wewe hutuma umeme wa radi kwenye njia zake? Je, hutoa taarifa kwako kukuambia, ‘Sisi tuko hapa’?
Canst thou send forth lightnings, so that they will go, And say to thee, “Here we are”?
36 Ni nani aliyeujalia moyo hekima au kuzipa akili ufahamu?
Who hath put understanding in the reins, And given intelligence to the mind?
37 Nani mwenye hekima ya kuyahesabu mawingu? Ni nani awezaye kuinamisha magudulia ya mbinguni
Who numbereth the clouds in wisdom? And who poureth out the bottles of heaven,
38 wakati mavumbi yawapo magumu, na mabonge ya udongo kushikamana pamoja?
When the dust floweth into a molten mass, And the clods cleave fast together?
39 “Je, utamwindia simba jike mawindo, na kuwashibisha simba wenye njaa
Canst thou hunt prey for the lioness, Or satisfy the hunger of the young lions,
40 wakati wao wamejikunyata mapangoni mwao, au wakivizia kichakani?
When they couch in their dens, And lie in wait in the thicket?
41 Ni nani ampaye kunguru chakula wakati makinda yake yanamlilia Mungu, yakizungukazunguka kwa ajili ya kukosa chakula?
Who provideth for the raven his food, When his young ones cry unto God, While they wander about without food?