< Ayubu 38 >

1 Kisha Bwana akamjibu Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli. Akasema:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
2 “Nani huyu atiaye mashauri yangu giza kwa maneno yasiyo na maarifa?
"Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
3 Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza swali, nawe unijibu.
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me.
4 “Ulikuwa wapi nilipoweka misingi ya dunia? Niambie, kama unafahamu.
"Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
5 Ni nani aliyeweka alama vipimo vyake? Hakika wewe unajua! Ni nani aliyenyoosha kamba ya kupimia juu yake?
Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
6 Je, misingi yake iliwekwa juu ya nini, au ni nani aliyeweka jiwe la pembeni,
Whereupon were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
7 wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja, na malaika wote walipokuwa wakipiga kelele kwa furaha?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 “Ni nani aliyeifungia bahari milango ilipopasuka kutoka tumbo,
"Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb,
9 nilipoyafanya mawingu kuwa vazi lake, na kuyafungia katika giza nene,
when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
10 nilipoamuru mipaka yake, na kuiweka milango yake na makomeo mahali pake,
marked out for it my bound, set bars and doors,
11 niliposema, ‘Unaweza kufika mpaka hapa wala si zaidi; hapa ndipo mawimbi yako yenye kiburi yatakapokomea’?
and said, 'Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?'
12 “Umepata kuiamrisha asubuhi ipambazuke, au kuyaonyesha mapambazuko mahali pake,
"Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
13 yapate kushika miisho ya dunia, na kuwakungʼuta waovu waliomo?
that it might take hold of the farthest parts of the earth, and shake the wicked out of it?
14 Dunia hubadilika kama udongo wa mfinyanzi chini ya lakiri; sura yake hukaa kama ile ya vazi.
It is changed as clay under the seal, and stands forth as a garment.
15 Waovu huzuiliwa nuru yao, nao mkono wao ulioinuliwa huvunjwa.
From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
16 “Je, umepata kufika kwenye chemchemi za bahari? Au kutembea mahali pa ndani pa vilindi?
"Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
17 Umewahi kuonyeshwa malango ya mauti? Umewahi kuiona milango ya uvuli wa mauti?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
18 Je, wewe unafahamu ukubwa wa dunia? Niambie kama unajua haya yote.
Have you comprehended the earth in its breadth? Declare, if you know it all.
19 “Njia ya kufika kwenye makao ya nuru ni ipi? Nako maskani mwa giza ni wapi?
"What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
20 Je, unaweza kuvirudisha kwenye makao yake? Unajua njia za kufika maskani mwake?
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
21 Hakika unajua, kwa kuwa ulikuwa umeshazaliwa! Kwani umeishi miaka mingi!
Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great.
22 “Je, umeshawahi kuingia katika ghala za theluji, au kuona ghala za mvua ya mawe,
Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,
23 ambazo nimeziweka akiba kwa ajili ya wakati wa taabu, na kwa ajili ya wakati wa vita na mapigano?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Ni ipi njia iendayo mahali umeme wa radi unapotawanyiwa, au mahali upepo wa mashariki unaposambaziwa juu ya dunia?
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
25 Ni nani aliyepasua mifereji kwa ajili ya maji mengi ya mvua yaendayo kasi na njia ya umeme wa radi,
Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm;
26 ili kusababisha mvua kunyeshea mahali pasipokaliwa na mtu, jangwa lisilo na yeyote ndani yake,
To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
27 ili kuitosheleza nchi ya ukiwa na jangwa, na majani yaanze kumea ndani yake?
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
28 Je, mvua ina baba? Ni nani baba azaaye matone ya umande?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
29 Barafu inatoka tumbo la nani? Ni nani azaaye ukungu kutoka mbinguni,
Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?
30 wakati maji yawapo magumu kama jiwe, wakati uso wa vilindi vya maji unapoganda?
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
31 “Je, waweza kuufunga mnyororo wa Kilimia? Waweza kulegeza kamba za Orioni?
"Can you fasten the chains of Kimah, or loosen the cords of Kesil?
32 Waweza kuyaongoza makundi ya nyota kwa majira yake, au kuongoza Dubu na watoto wake?
Can you lead forth the Mazzaroth in their season? Or can you lead Aysh with her children?
33 Je, unajua sheria zinazotawala mbingu? Waweza kuweka utawala wa Mungu duniani?
Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
34 “Waweza kuiinua sauti yako mpaka mawinguni, na kujifunika mwenyewe na gharika ya maji?
"Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
35 Je, wewe hutuma umeme wa radi kwenye njia zake? Je, hutoa taarifa kwako kukuambia, ‘Sisi tuko hapa’?
Can you send forth lightnings, that they may go? Do they report to you, 'Here we are?'
36 Ni nani aliyeujalia moyo hekima au kuzipa akili ufahamu?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 Nani mwenye hekima ya kuyahesabu mawingu? Ni nani awezaye kuinamisha magudulia ya mbinguni
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,
38 wakati mavumbi yawapo magumu, na mabonge ya udongo kushikamana pamoja?
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
39 “Je, utamwindia simba jike mawindo, na kuwashibisha simba wenye njaa
"Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
40 wakati wao wamejikunyata mapangoni mwao, au wakivizia kichakani?
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
41 Ni nani ampaye kunguru chakula wakati makinda yake yanamlilia Mungu, yakizungukazunguka kwa ajili ya kukosa chakula?
Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?

< Ayubu 38 >