< Ayubu 38 >

1 Kisha Bwana akamjibu Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli. Akasema:
And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
2 “Nani huyu atiaye mashauri yangu giza kwa maneno yasiyo na maarifa?
“Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
3 Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza swali, nawe unijibu.
Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
4 “Ulikuwa wapi nilipoweka misingi ya dunia? Niambie, kama unafahamu.
Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
5 Ni nani aliyeweka alama vipimo vyake? Hakika wewe unajua! Ni nani aliyenyoosha kamba ya kupimia juu yake?
Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
6 Je, misingi yake iliwekwa juu ya nini, au ni nani aliyeweka jiwe la pembeni,
On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
7 wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja, na malaika wote walipokuwa wakipiga kelele kwa furaha?
In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
8 “Ni nani aliyeifungia bahari milango ilipopasuka kutoka tumbo,
And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
9 nilipoyafanya mawingu kuwa vazi lake, na kuyafungia katika giza nene,
In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
10 nilipoamuru mipaka yake, na kuiweka milango yake na makomeo mahali pake,
And I measure My statute over it, And place bar and doors,
11 niliposema, ‘Unaweza kufika mpaka hapa wala si zaidi; hapa ndipo mawimbi yako yenye kiburi yatakapokomea’?
And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
12 “Umepata kuiamrisha asubuhi ipambazuke, au kuyaonyesha mapambazuko mahali pake,
Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
13 yapate kushika miisho ya dunia, na kuwakungʼuta waovu waliomo?
To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
14 Dunia hubadilika kama udongo wa mfinyanzi chini ya lakiri; sura yake hukaa kama ile ya vazi.
It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
15 Waovu huzuiliwa nuru yao, nao mkono wao ulioinuliwa huvunjwa.
And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
16 “Je, umepata kufika kwenye chemchemi za bahari? Au kutembea mahali pa ndani pa vilindi?
Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
17 Umewahi kuonyeshwa malango ya mauti? Umewahi kuiona milango ya uvuli wa mauti?
Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
18 Je, wewe unafahamu ukubwa wa dunia? Niambie kama unajua haya yote.
You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
19 “Njia ya kufika kwenye makao ya nuru ni ipi? Nako maskani mwa giza ni wapi?
Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
20 Je, unaweza kuvirudisha kwenye makao yake? Unajua njia za kufika maskani mwake?
That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
21 Hakika unajua, kwa kuwa ulikuwa umeshazaliwa! Kwani umeishi miaka mingi!
You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
22 “Je, umeshawahi kuingia katika ghala za theluji, au kuona ghala za mvua ya mawe,
Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
23 ambazo nimeziweka akiba kwa ajili ya wakati wa taabu, na kwa ajili ya wakati wa vita na mapigano?
That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
24 Ni ipi njia iendayo mahali umeme wa radi unapotawanyiwa, au mahali upepo wa mashariki unaposambaziwa juu ya dunia?
Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
25 Ni nani aliyepasua mifereji kwa ajili ya maji mengi ya mvua yaendayo kasi na njia ya umeme wa radi,
Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
26 ili kusababisha mvua kunyeshea mahali pasipokaliwa na mtu, jangwa lisilo na yeyote ndani yake,
To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
27 ili kuitosheleza nchi ya ukiwa na jangwa, na majani yaanze kumea ndani yake?
To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
28 Je, mvua ina baba? Ni nani baba azaaye matone ya umande?
Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
29 Barafu inatoka tumbo la nani? Ni nani azaaye ukungu kutoka mbinguni,
From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
30 wakati maji yawapo magumu kama jiwe, wakati uso wa vilindi vya maji unapoganda?
Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
31 “Je, waweza kuufunga mnyororo wa Kilimia? Waweza kulegeza kamba za Orioni?
Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
32 Waweza kuyaongoza makundi ya nyota kwa majira yake, au kuongoza Dubu na watoto wake?
Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
33 Je, unajua sheria zinazotawala mbingu? Waweza kuweka utawala wa Mungu duniani?
Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
34 “Waweza kuiinua sauti yako mpaka mawinguni, na kujifunika mwenyewe na gharika ya maji?
Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
35 Je, wewe hutuma umeme wa radi kwenye njia zake? Je, hutoa taarifa kwako kukuambia, ‘Sisi tuko hapa’?
Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
36 Ni nani aliyeujalia moyo hekima au kuzipa akili ufahamu?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
37 Nani mwenye hekima ya kuyahesabu mawingu? Ni nani awezaye kuinamisha magudulia ya mbinguni
Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
38 wakati mavumbi yawapo magumu, na mabonge ya udongo kushikamana pamoja?
In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
39 “Je, utamwindia simba jike mawindo, na kuwashibisha simba wenye njaa
Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
40 wakati wao wamejikunyata mapangoni mwao, au wakivizia kichakani?
When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
41 Ni nani ampaye kunguru chakula wakati makinda yake yanamlilia Mungu, yakizungukazunguka kwa ajili ya kukosa chakula?
Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”

< Ayubu 38 >