< Ayubu 38 >
1 Kisha Bwana akamjibu Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli. Akasema:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 “Nani huyu atiaye mashauri yangu giza kwa maneno yasiyo na maarifa?
Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
3 Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza swali, nawe unijibu.
Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and answer you me.
4 “Ulikuwa wapi nilipoweka misingi ya dunia? Niambie, kama unafahamu.
Where were you when I laid the foundations of the earth? declare, if you have understanding.
5 Ni nani aliyeweka alama vipimo vyake? Hakika wewe unajua! Ni nani aliyenyoosha kamba ya kupimia juu yake?
Who has laid the measures thereof, if you know? or who has stretched the line on it?
6 Je, misingi yake iliwekwa juu ya nini, au ni nani aliyeweka jiwe la pembeni,
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja, na malaika wote walipokuwa wakipiga kelele kwa furaha?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 “Ni nani aliyeifungia bahari milango ilipopasuka kutoka tumbo,
Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?
9 nilipoyafanya mawingu kuwa vazi lake, na kuyafungia katika giza nene,
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddling cloth for it,
10 nilipoamuru mipaka yake, na kuiweka milango yake na makomeo mahali pake,
And broke up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 niliposema, ‘Unaweza kufika mpaka hapa wala si zaidi; hapa ndipo mawimbi yako yenye kiburi yatakapokomea’?
And said, Till now shall you come, but no further: and here shall your proud waves be stayed?
12 “Umepata kuiamrisha asubuhi ipambazuke, au kuyaonyesha mapambazuko mahali pake,
Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place;
13 yapate kushika miisho ya dunia, na kuwakungʼuta waovu waliomo?
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Dunia hubadilika kama udongo wa mfinyanzi chini ya lakiri; sura yake hukaa kama ile ya vazi.
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 Waovu huzuiliwa nuru yao, nao mkono wao ulioinuliwa huvunjwa.
And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
16 “Je, umepata kufika kwenye chemchemi za bahari? Au kutembea mahali pa ndani pa vilindi?
Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth?
17 Umewahi kuonyeshwa malango ya mauti? Umewahi kuiona milango ya uvuli wa mauti?
Have the gates of death been opened to you? or have you seen the doors of the shadow of death?
18 Je, wewe unafahamu ukubwa wa dunia? Niambie kama unajua haya yote.
Have you perceived the breadth of the earth? declare if you know it all.
19 “Njia ya kufika kwenye makao ya nuru ni ipi? Nako maskani mwa giza ni wapi?
Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof,
20 Je, unaweza kuvirudisha kwenye makao yake? Unajua njia za kufika maskani mwake?
That you should take it to the bound thereof, and that you should know the paths to the house thereof?
21 Hakika unajua, kwa kuwa ulikuwa umeshazaliwa! Kwani umeishi miaka mingi!
Know you it, because you were then born? or because the number of your days is great?
22 “Je, umeshawahi kuingia katika ghala za theluji, au kuona ghala za mvua ya mawe,
Have you entered into the treasures of the snow? or have you seen the treasures of the hail,
23 ambazo nimeziweka akiba kwa ajili ya wakati wa taabu, na kwa ajili ya wakati wa vita na mapigano?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Ni ipi njia iendayo mahali umeme wa radi unapotawanyiwa, au mahali upepo wa mashariki unaposambaziwa juu ya dunia?
By what way is the light parted, which scatters the east wind on the earth?
25 Ni nani aliyepasua mifereji kwa ajili ya maji mengi ya mvua yaendayo kasi na njia ya umeme wa radi,
Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 ili kusababisha mvua kunyeshea mahali pasipokaliwa na mtu, jangwa lisilo na yeyote ndani yake,
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27 ili kuitosheleza nchi ya ukiwa na jangwa, na majani yaanze kumea ndani yake?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 Je, mvua ina baba? Ni nani baba azaaye matone ya umande?
Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew?
29 Barafu inatoka tumbo la nani? Ni nani azaaye ukungu kutoka mbinguni,
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who has gendered it?
30 wakati maji yawapo magumu kama jiwe, wakati uso wa vilindi vya maji unapoganda?
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 “Je, waweza kuufunga mnyororo wa Kilimia? Waweza kulegeza kamba za Orioni?
Can you bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Waweza kuyaongoza makundi ya nyota kwa majira yake, au kuongoza Dubu na watoto wake?
Can you bring forth Mazzaroth in his season? or can you guide Arcturus with his sons?
33 Je, unajua sheria zinazotawala mbingu? Waweza kuweka utawala wa Mungu duniani?
Know you the ordinances of heaven? can you set the dominion thereof in the earth?
34 “Waweza kuiinua sauti yako mpaka mawinguni, na kujifunika mwenyewe na gharika ya maji?
Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35 Je, wewe hutuma umeme wa radi kwenye njia zake? Je, hutoa taarifa kwako kukuambia, ‘Sisi tuko hapa’?
Can you send lightning, that they may go and say to you, Here we are?
36 Ni nani aliyeujalia moyo hekima au kuzipa akili ufahamu?
Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart?
37 Nani mwenye hekima ya kuyahesabu mawingu? Ni nani awezaye kuinamisha magudulia ya mbinguni
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 wakati mavumbi yawapo magumu, na mabonge ya udongo kushikamana pamoja?
When the dust grows into hardness, and the clods stuck fast together?
39 “Je, utamwindia simba jike mawindo, na kuwashibisha simba wenye njaa
Will you hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 wakati wao wamejikunyata mapangoni mwao, au wakivizia kichakani?
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Ni nani ampaye kunguru chakula wakati makinda yake yanamlilia Mungu, yakizungukazunguka kwa ajili ya kukosa chakula?
Who provides for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for lack of meat.