< Ayubu 38 >
1 Kisha Bwana akamjibu Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli. Akasema:
Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said:
2 “Nani huyu atiaye mashauri yangu giza kwa maneno yasiyo na maarifa?
Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
3 Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza swali, nawe unijibu.
Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me.
4 “Ulikuwa wapi nilipoweka misingi ya dunia? Niambie, kama unafahamu.
Where wast thou when I laid up the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding.
5 Ni nani aliyeweka alama vipimo vyake? Hakika wewe unajua! Ni nani aliyenyoosha kamba ya kupimia juu yake?
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Je, misingi yake iliwekwa juu ya nini, au ni nani aliyeweka jiwe la pembeni,
Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
7 wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja, na malaika wote walipokuwa wakipiga kelele kwa furaha?
When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
8 “Ni nani aliyeifungia bahari milango ilipopasuka kutoka tumbo,
Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb:
9 nilipoyafanya mawingu kuwa vazi lake, na kuyafungia katika giza nene,
When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
10 nilipoamuru mipaka yake, na kuiweka milango yake na makomeo mahali pake,
I set my bounds around it, and made it bars and doors:
11 niliposema, ‘Unaweza kufika mpaka hapa wala si zaidi; hapa ndipo mawimbi yako yenye kiburi yatakapokomea’?
And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
12 “Umepata kuiamrisha asubuhi ipambazuke, au kuyaonyesha mapambazuko mahali pake,
Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
13 yapate kushika miisho ya dunia, na kuwakungʼuta waovu waliomo?
And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
14 Dunia hubadilika kama udongo wa mfinyanzi chini ya lakiri; sura yake hukaa kama ile ya vazi.
The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment:
15 Waovu huzuiliwa nuru yao, nao mkono wao ulioinuliwa huvunjwa.
From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
16 “Je, umepata kufika kwenye chemchemi za bahari? Au kutembea mahali pa ndani pa vilindi?
Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
17 Umewahi kuonyeshwa malango ya mauti? Umewahi kuiona milango ya uvuli wa mauti?
Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
18 Je, wewe unafahamu ukubwa wa dunia? Niambie kama unajua haya yote.
Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
19 “Njia ya kufika kwenye makao ya nuru ni ipi? Nako maskani mwa giza ni wapi?
Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness:
20 Je, unaweza kuvirudisha kwenye makao yake? Unajua njia za kufika maskani mwake?
That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
21 Hakika unajua, kwa kuwa ulikuwa umeshazaliwa! Kwani umeishi miaka mingi!
Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days?
22 “Je, umeshawahi kuingia katika ghala za theluji, au kuona ghala za mvua ya mawe,
Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail:
23 ambazo nimeziweka akiba kwa ajili ya wakati wa taabu, na kwa ajili ya wakati wa vita na mapigano?
Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
24 Ni ipi njia iendayo mahali umeme wa radi unapotawanyiwa, au mahali upepo wa mashariki unaposambaziwa juu ya dunia?
By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
25 Ni nani aliyepasua mifereji kwa ajili ya maji mengi ya mvua yaendayo kasi na njia ya umeme wa radi,
Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder:
26 ili kusababisha mvua kunyeshea mahali pasipokaliwa na mtu, jangwa lisilo na yeyote ndani yake,
That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:
27 ili kuitosheleza nchi ya ukiwa na jangwa, na majani yaanze kumea ndani yake?
That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
28 Je, mvua ina baba? Ni nani baba azaaye matone ya umande?
Who is the father of rain? or who begot the drops of dew?
29 Barafu inatoka tumbo la nani? Ni nani azaaye ukungu kutoka mbinguni,
Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
30 wakati maji yawapo magumu kama jiwe, wakati uso wa vilindi vya maji unapoganda?
The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
31 “Je, waweza kuufunga mnyororo wa Kilimia? Waweza kulegeza kamba za Orioni?
Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
32 Waweza kuyaongoza makundi ya nyota kwa majira yake, au kuongoza Dubu na watoto wake?
Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
33 Je, unajua sheria zinazotawala mbingu? Waweza kuweka utawala wa Mungu duniani?
Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
34 “Waweza kuiinua sauti yako mpaka mawinguni, na kujifunika mwenyewe na gharika ya maji?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
35 Je, wewe hutuma umeme wa radi kwenye njia zake? Je, hutoa taarifa kwako kukuambia, ‘Sisi tuko hapa’?
Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are?
36 Ni nani aliyeujalia moyo hekima au kuzipa akili ufahamu?
Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
37 Nani mwenye hekima ya kuyahesabu mawingu? Ni nani awezaye kuinamisha magudulia ya mbinguni
Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
38 wakati mavumbi yawapo magumu, na mabonge ya udongo kushikamana pamoja?
When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
39 “Je, utamwindia simba jike mawindo, na kuwashibisha simba wenye njaa
Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
40 wakati wao wamejikunyata mapangoni mwao, au wakivizia kichakani?
When they couch in the dens and lie in wait in holes?
41 Ni nani ampaye kunguru chakula wakati makinda yake yanamlilia Mungu, yakizungukazunguka kwa ajili ya kukosa chakula?
Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?