< Ayubu 38 >

1 Kisha Bwana akamjibu Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli. Akasema:
And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
2 “Nani huyu atiaye mashauri yangu giza kwa maneno yasiyo na maarifa?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza swali, nawe unijibu.
Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
4 “Ulikuwa wapi nilipoweka misingi ya dunia? Niambie, kama unafahamu.
Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
5 Ni nani aliyeweka alama vipimo vyake? Hakika wewe unajua! Ni nani aliyenyoosha kamba ya kupimia juu yake?
Who set the measures thereof — if thou knowest? or who stretched a line upon it?
6 Je, misingi yake iliwekwa juu ya nini, au ni nani aliyeweka jiwe la pembeni,
Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
7 wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja, na malaika wote walipokuwa wakipiga kelele kwa furaha?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 “Ni nani aliyeifungia bahari milango ilipopasuka kutoka tumbo,
And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
9 nilipoyafanya mawingu kuwa vazi lake, na kuyafungia katika giza nene,
When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
10 nilipoamuru mipaka yake, na kuiweka milango yake na makomeo mahali pake,
When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
11 niliposema, ‘Unaweza kufika mpaka hapa wala si zaidi; hapa ndipo mawimbi yako yenye kiburi yatakapokomea’?
And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
12 “Umepata kuiamrisha asubuhi ipambazuke, au kuyaonyesha mapambazuko mahali pake,
Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
13 yapate kushika miisho ya dunia, na kuwakungʼuta waovu waliomo?
That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
14 Dunia hubadilika kama udongo wa mfinyanzi chini ya lakiri; sura yake hukaa kama ile ya vazi.
It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
15 Waovu huzuiliwa nuru yao, nao mkono wao ulioinuliwa huvunjwa.
And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
16 “Je, umepata kufika kwenye chemchemi za bahari? Au kutembea mahali pa ndani pa vilindi?
Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
17 Umewahi kuonyeshwa malango ya mauti? Umewahi kuiona milango ya uvuli wa mauti?
Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 Je, wewe unafahamu ukubwa wa dunia? Niambie kama unajua haya yote.
Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
19 “Njia ya kufika kwenye makao ya nuru ni ipi? Nako maskani mwa giza ni wapi?
Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
20 Je, unaweza kuvirudisha kwenye makao yake? Unajua njia za kufika maskani mwake?
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
21 Hakika unajua, kwa kuwa ulikuwa umeshazaliwa! Kwani umeishi miaka mingi!
Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
22 “Je, umeshawahi kuingia katika ghala za theluji, au kuona ghala za mvua ya mawe,
Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
23 ambazo nimeziweka akiba kwa ajili ya wakati wa taabu, na kwa ajili ya wakati wa vita na mapigano?
Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
24 Ni ipi njia iendayo mahali umeme wa radi unapotawanyiwa, au mahali upepo wa mashariki unaposambaziwa juu ya dunia?
By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
25 Ni nani aliyepasua mifereji kwa ajili ya maji mengi ya mvua yaendayo kasi na njia ya umeme wa radi,
Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
26 ili kusababisha mvua kunyeshea mahali pasipokaliwa na mtu, jangwa lisilo na yeyote ndani yake,
To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
27 ili kuitosheleza nchi ya ukiwa na jangwa, na majani yaanze kumea ndani yake?
To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
28 Je, mvua ina baba? Ni nani baba azaaye matone ya umande?
Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
29 Barafu inatoka tumbo la nani? Ni nani azaaye ukungu kutoka mbinguni,
Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
30 wakati maji yawapo magumu kama jiwe, wakati uso wa vilindi vya maji unapoganda?
When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
31 “Je, waweza kuufunga mnyororo wa Kilimia? Waweza kulegeza kamba za Orioni?
Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32 Waweza kuyaongoza makundi ya nyota kwa majira yake, au kuongoza Dubu na watoto wake?
Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
33 Je, unajua sheria zinazotawala mbingu? Waweza kuweka utawala wa Mungu duniani?
Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
34 “Waweza kuiinua sauti yako mpaka mawinguni, na kujifunika mwenyewe na gharika ya maji?
Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
35 Je, wewe hutuma umeme wa radi kwenye njia zake? Je, hutoa taarifa kwako kukuambia, ‘Sisi tuko hapa’?
Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
36 Ni nani aliyeujalia moyo hekima au kuzipa akili ufahamu?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
37 Nani mwenye hekima ya kuyahesabu mawingu? Ni nani awezaye kuinamisha magudulia ya mbinguni
Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
38 wakati mavumbi yawapo magumu, na mabonge ya udongo kushikamana pamoja?
When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
39 “Je, utamwindia simba jike mawindo, na kuwashibisha simba wenye njaa
Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
40 wakati wao wamejikunyata mapangoni mwao, au wakivizia kichakani?
When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
41 Ni nani ampaye kunguru chakula wakati makinda yake yanamlilia Mungu, yakizungukazunguka kwa ajili ya kukosa chakula?
Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] they wander for lack of meat?

< Ayubu 38 >