< Ayubu 38 >
1 Kisha Bwana akamjibu Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli. Akasema:
And the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said,
2 “Nani huyu atiaye mashauri yangu giza kwa maneno yasiyo na maarifa?
Who is this who makes the purpose of God dark by words without knowledge?
3 Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza swali, nawe unijibu.
Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers.
4 “Ulikuwa wapi nilipoweka misingi ya dunia? Niambie, kama unafahamu.
Where were you when I put the earth on its base? Say, if you have knowledge.
5 Ni nani aliyeweka alama vipimo vyake? Hakika wewe unajua! Ni nani aliyenyoosha kamba ya kupimia juu yake?
By whom were its measures fixed? Say, if you have wisdom; or by whom was the line stretched out over it?
6 Je, misingi yake iliwekwa juu ya nini, au ni nani aliyeweka jiwe la pembeni,
On what were its pillars based, or who put down its angle-stone,
7 wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja, na malaika wote walipokuwa wakipiga kelele kwa furaha?
When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy?
8 “Ni nani aliyeifungia bahari milango ilipopasuka kutoka tumbo,
Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place;
9 nilipoyafanya mawingu kuwa vazi lake, na kuyafungia katika giza nene,
When I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it,
10 nilipoamuru mipaka yake, na kuiweka milango yake na makomeo mahali pake,
Ordering a fixed limit for it, with locks and doors;
11 niliposema, ‘Unaweza kufika mpaka hapa wala si zaidi; hapa ndipo mawimbi yako yenye kiburi yatakapokomea’?
And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped?
12 “Umepata kuiamrisha asubuhi ipambazuke, au kuyaonyesha mapambazuko mahali pake,
Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place;
13 yapate kushika miisho ya dunia, na kuwakungʼuta waovu waliomo?
So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it?
14 Dunia hubadilika kama udongo wa mfinyanzi chini ya lakiri; sura yake hukaa kama ile ya vazi.
It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe;
15 Waovu huzuiliwa nuru yao, nao mkono wao ulioinuliwa huvunjwa.
And from the evil-doers their light is kept back, and the arm of pride is broken.
16 “Je, umepata kufika kwenye chemchemi za bahari? Au kutembea mahali pa ndani pa vilindi?
Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep?
17 Umewahi kuonyeshwa malango ya mauti? Umewahi kuiona milango ya uvuli wa mauti?
Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you?
18 Je, wewe unafahamu ukubwa wa dunia? Niambie kama unajua haya yote.
Have you taken note of the wide limits of the earth? Say, if you have knowledge of it all.
19 “Njia ya kufika kwenye makao ya nuru ni ipi? Nako maskani mwa giza ni wapi?
Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark;
20 Je, unaweza kuvirudisha kwenye makao yake? Unajua njia za kufika maskani mwake?
So that you might take it to its limit, guiding it to its house?
21 Hakika unajua, kwa kuwa ulikuwa umeshazaliwa! Kwani umeishi miaka mingi!
No doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great.
22 “Je, umeshawahi kuingia katika ghala za theluji, au kuona ghala za mvua ya mawe,
Have you come into the secret place of snow, or have you seen the store-houses of the ice-drops,
23 ambazo nimeziweka akiba kwa ajili ya wakati wa taabu, na kwa ajili ya wakati wa vita na mapigano?
Which I have kept for the time of trouble, for the day of war and fighting?
24 Ni ipi njia iendayo mahali umeme wa radi unapotawanyiwa, au mahali upepo wa mashariki unaposambaziwa juu ya dunia?
Which is the way to the place where the wind is measured out, and the east wind sent out over the earth?
25 Ni nani aliyepasua mifereji kwa ajili ya maji mengi ya mvua yaendayo kasi na njia ya umeme wa radi,
By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder;
26 ili kusababisha mvua kunyeshea mahali pasipokaliwa na mtu, jangwa lisilo na yeyote ndani yake,
Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;
27 ili kuitosheleza nchi ya ukiwa na jangwa, na majani yaanze kumea ndani yake?
To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass?
28 Je, mvua ina baba? Ni nani baba azaaye matone ya umande?
Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist?
29 Barafu inatoka tumbo la nani? Ni nani azaaye ukungu kutoka mbinguni,
Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven?
30 wakati maji yawapo magumu kama jiwe, wakati uso wa vilindi vya maji unapoganda?
The waters are joined together, hard as a stone, and the face of the deep is covered.
31 “Je, waweza kuufunga mnyororo wa Kilimia? Waweza kulegeza kamba za Orioni?
Are the bands of the Pleiades fixed by you, or are the cords of Orion made loose?
32 Waweza kuyaongoza makundi ya nyota kwa majira yake, au kuongoza Dubu na watoto wake?
Do you make Mazzaroth come out in its right time, or are the Bear and its children guided by you?
33 Je, unajua sheria zinazotawala mbingu? Waweza kuweka utawala wa Mungu duniani?
Have you knowledge of the laws of the heavens? did you give them rule over the earth?
34 “Waweza kuiinua sauti yako mpaka mawinguni, na kujifunika mwenyewe na gharika ya maji?
Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters?
35 Je, wewe hutuma umeme wa radi kwenye njia zake? Je, hutoa taarifa kwako kukuambia, ‘Sisi tuko hapa’?
Do you send out the thunder-flames, so that they may go, and say to you, Here we are?
36 Ni nani aliyeujalia moyo hekima au kuzipa akili ufahamu?
Who has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north?
37 Nani mwenye hekima ya kuyahesabu mawingu? Ni nani awezaye kuinamisha magudulia ya mbinguni
By whose wisdom are the clouds numbered, or the water-skins of the heavens turned to the earth,
38 wakati mavumbi yawapo magumu, na mabonge ya udongo kushikamana pamoja?
When the earth becomes hard as metal, and is joined together in masses?
39 “Je, utamwindia simba jike mawindo, na kuwashibisha simba wenye njaa
Do you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough,
40 wakati wao wamejikunyata mapangoni mwao, au wakivizia kichakani?
When they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood?
41 Ni nani ampaye kunguru chakula wakati makinda yake yanamlilia Mungu, yakizungukazunguka kwa ajili ya kukosa chakula?
Who gives in the evening the meat he is searching for, when his young ones are crying to God; when the young lions with loud noise go wandering after their food?